bio egy régi beküldése most kerül sorra:
A hazai foci követői előtt ismert, hogy az Újpest csapatának skót edzője van (legalábbis, most, mikor beküldöm ezt, még ez a helyzet :D), bizonyos Willie McStay. A téli szünet alatt a mester természetesen otthon volt, és ez alkalomból az egyik helyi lap csinált vele egy interjút. Ebben a tréner beszélt arról is, hogy a legkisebb fia milyen nehezen viseli az apja távollétét. Az nso.hu-n megjelent magyar cikkfordítás szerint ezzel fejezi be:
"A kisfiam azt szerette volna, hogy maradjak otthon, nagy jövője lenne védőjátékosként."
Érdekes, hogy miért érezte úgy, hogy meg kell említenie fia karrierlehetőségét akkor, mikor arról beszél, hogy az - amúgy még meglehetősen fiatal - skac mennyire nem akarta, hogy visszajöjjön Magyarországra. No, nézzük, hogy hangzott ez eredetiben:
"By far the hardest thing has been leaving the family at home," said McStay. "It wasn't practical to take them out here before we knew how the move would work out. We tried to soak up as much time together as we could when I was back over the winter break. The wee man made a man-marking job on me the whole time. He’s definitely got a future as a defender."
Aha. Arról van thát szó, hogy az edző csak egy focis hasonlatot használt mintegy poénként: annyit mondott, hogy a gyerek végig az otthon tartózkodása alatt emberfogóként követte - majd hozzátette poénból, hogy tuti jó hátvéd lesz a kidből.
Szóval, nem nagy itt a félrefordítás, mindössze annyi, hogy egy nyilvánvalóan poénnak szánt mondatot teljesen komoly megállapításkén sikerült lefordítani...