Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A flördöli nagyon látványos

2010.05.06. 12:56 Leiter Jakab

Kapcsolgatok ma délben, de meg nem mondom már, melyik ismeretterjesztő csatornán hangzott el ez a szép magyar szó, hogy flördöli. Műrepülő-bemutatót látunk, négy gép repül egymás közvetlen közelében függőlegesen felfelé, majd hirtelen szétválnak, és négyen négyfelé kanyarodnak el. A hangalámondás szerint a flördöli nagyon látványos eleme az ilyen bemutatóknak. Tényleg jól nézett ki. És a név is találó. Már persze nem a flördöli, mert az magyarul aligha jelent bármit is. Viszont angolul a fleur-de-lis a képen látható motívumot jelenti, ami főleg címerekről lehet ismerős - én címerliliomként emlékszem rá, de hívhatjuk akár simán liliomnak is, mert ha a fent leírt mutatvány közben hangzik el, a néző azonnal rájön, hogy a hasonlóság miatt hívják így.

Egy dolgot tudok még elképzelni: a fordító utánajárt a dolognak, és egy műrepüléssel foglalkozó szakembertől azt az információt kapta, hogy magyarul is az angol (illetve persze eredetileg francia) szót használják erre. Ebben az esetben egyrészt bocsánatot kérek, másrészt gratulálok az alapossághoz, harmadrészt viszont megjegyzem, hogy a nem műrepülő közönségnek még mindig nem mond semmit a szó, tehát érdemes lett volna legalább magyarázólag belevenni a liliom szót.

De amilyen rosszindulatú vagyok, még akár azt is el tudom képzelni, hogy nem járt utána semminek, hanem csak odakente ezt a flördölit.

47 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911978775

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha véletlenül valami hobbifeliratos ismerős itt jár, megmondja, hogy már megint előveszem a témát, de egy életem, egy halálom...

van egy sons of anarchy nevű sorozat, ami egy motoros bandáról szól.
még az első évad kapcsán a feliratos fórumon a sorozat feliratának az átnéző/javító embere (hölgy) azzal utasította vissza a kritikámat, hogy bandaneveket és különböző szakkifejezéseket TILOS lefordítani, mert a magyar motorosok is az angol szót használják.

viszont így tele volt a felirat olyanokkal, hogy "szóljatok a prospectnek, hogy csinálja meg ezt", vagy, hogy "hűnek kell lenni a colorhoz", meg mittudomén. illetve, hogy "támadnak a Mayanok".

kérdés, hogy ha ez szinkronban így menne le, akkor egy átlag néző mit értene belőle?

ha meg is köveznek a motorosok, én a prospectet úgy leújoncoznám, mint a huzat, ha nekem kéne fordítanom.

oké, hogy a motorosok így használják, de nincs ráírva a sorozatra, hogy csak motorosok nézhetik, és a nemmotorosok meg nem értenék. megkockáztatom, hogy azt hinnék, hogy esetleg john prospect a csávó neve.

ez egy érdekes téma egyébként. kíváncsi lennék valami nagyon nagy ember véleményére, hogy fordításnál ilyenkor mi az ajánlatos...
@seth_greven: nagyon kis ember vagyok, de ez nagyon nagy baromság.

Ilyenkor nyugodtan le lehet fordjtani, legfeljebb a motorosok is megtanulják a szakkifejezéseket szépen magyarul :p
@seth_greven: én is kicsi vagyok, székre állok... de ez valami orbitális baromság. Ha nem valami tematikus csatornán megy, direkt azzal az alcímmel, hogy "csak motorosoknak!", akkor igenis meg lehet tisztelni annyival a laikus nézőt, hogy nem csesszük tele idegen szavakkal a fordításunkat.
@Komavary: @house doktornő: látom, ugyanazon a véleményen vagytok, mint én...
@seth_greven: alapítsunk egy fórummotoros-bandát.

Bőrdzseki, a hátán Riders of the Post-Apocalypse felirattal, fekete The CommenterS koncertpólók, ilyesmik.
@seth_greven:
Hát én ebből egyedül a color szót hallottam már motorosoktól, ami a bandacímert jelöli. A többit köszönik szépen de tudják magyarul is.
Én ezen a témán a Sport1 csatorna bikarodeós műsora kapcsán tűnődtem el. (Elnézést a hülye hobbijaimért, tényleg szeretem a rodeót). Ott a kommentátorok szakemberek, és csak úgy dől belőlük a bullróp meg a póverréting. Én értem, nem azért mert szakember vagyok, hanem mert ennyi azért megy angolul. De mi van a többiekkel? Készséggel elhiszem, hogy az egész magyar rodeós közösség perfekt kétnyelvű, de azért a mezei nézőnek tehetnének egy gesztust (nem azt, ami így elsőre erről beugrik (: )
Az azért mindenképpen gyanús, hogy a fleur de lis + műrepülés kombóra a guglin ezen a poszton kívül gyakorlatilag nem jön fel találat...
@Kovácsné: érdekes. mondjuk a rodeó szerintem annyira nem terjedt még el nálunk, hogy egyszerűen érdekes feladat lenne magyarítani ezeket.
ha azt vesszük, az amcsi foci kezd elterjedni egyre jobban, de ott is még mindig lájnbekkerekről, meg fámblről beszélnek, na meg kornerbekk, difenzív teköl, stb.

persze, erre lehet mondani, hogy akkor a motoros téma miért zavar, majd legfeljebb megtanulja előbb-utóbb mindenki.
de szerintem azért érezhető, hogy nem pont ugyanaz a ketegória (sorozat vs, sport)
@Kovácsné: Én pedig még csak élőben láttam. :P
A feleségem állandóan a csóri kis bociknak drukkolt, hogy megszökjenek. A magyar vér, hiába.
@semiambidextrous: Nekem nagyon tetszik, hogy ha leesik a lovas (bikás?) akkor a bika kap pontot (ebből számítják ki a póverrétingjét (: )
@Kovácsné: Akkor gyökerezzünk a bikák..ért. Nak. Hoz. Ba. Vatevör. :D
Na, tilos a vélemény, mi, komcsi sudri motoros...
@seth_greven: Az az érdekes, hogy itt nem a fordítók, hanem az egyszerű nép az, amelyik azonnal és kritika nélkül átveszi az angolt (a kommentátorok nem szinkronizálnak, hanem fejből mondják a szöveget). Persze az is igaz, hogy a bullrópot jóval egyszerűbb kimondani, mint azt, hogy pl. "bikakötél" meg a flenksztrep is pattogósabb, mint a "horpaszheveder" (: Fene tudja, nem akarom, hogy párhuzamba állítsanak Grécsilászlóval, de engem ez időnként egy kicsit zavar (legalább annyira, mint mikor a férjem meg a számítógépes haverjai leülnek eszmét cserélni (: (: (: ).
@semiambidextrous: Szerintem ne tegyük. Nekem legalábbis semmi kedvem egy bikát szemtől szembe legyökerezni (: (: (:
(Szalonparaszt koromban dolgoztam bikaistállóban, ott a rodeó inkább ilyen futóverseny jellegű volt (: )
@Kovácsné: Á-á, a dezurbanizáció termékének tetszel ön is te lenni, kezicsókolom akkorugye? Na, így már egészen más a leényzó fekvése. :D
@Kovácsné: ird be azt ele, hogy airshow es maris tobb talalatod lesz.

www.youtube.com/watch?v=7wdOMr0MZ_I
@seth_greven:

Ha sokan nézik ezeket az angol kifejezésekkel telezsúfolt rétegfilmeket, ráadásul, akik nem bennfentesek, hát zavaró lehet a magyartalanítás.

Szerintem átlagnézőnek lövése lenne miről van szó, max. elkapcsolna, ha túl sűrű és zavaró számára a sok ismeretlen fogalom, idegen kifejezés. Shift f8. :)
Ha már bandázunk:

A legkeményebb amerikai motorosok "szervezeteit" nem illik bandának hívni, még ma sem, kizárólag klubnak. A tagok ugranak a "banda" szóra.

Tűntek már nyomtalanul kommentelők, akik ezt nem tartották be...
@romesz: jó, de hát arról volt szó, hogy a magyar műrepülők mennyire használják vajon, azon meg az airshow nem segít.
Nincs semmi baj a fleur-de-lis-vel, a fordító vagy utánajárt vagy szerencsére volt, és beletrafált :) Nem lehet _mindig mindent_ megmagyarázni a nézőnek, se a szinkronban, se a hangalámondásban - már csak az idő miatt sem, bízni kell benne, hogy vagy tudja magától is, vagy legalább tudni fogja, hol nézzen utána, ha érdekli.
No offense, de ez a blog egyre gyakrabban a kákán is csomót keres, és ez így nem biztos, hogy jó. Csak javaslat, hogy inkább legyen kevesebb poszt, de azok ne ilyen kákán-is-csomót-keresünk jellegűek legyenek.
@_karmapolice_: Szerinted tényleg fleur-de-lis-nek mondják magyarul ezt a figurát? És a magyar anyanyelvű néző megérti? Nem műrepülő szakműsor volt, hanem egy ismeretterjesztő...
Bár ha Mo. 10 millió fociedző hazája, akkor nyugodtan kimondhatjuk, hogy 10 millió fordító hazája is, elvégre itt is mindenki mindent jobban tud a másiknál ;-)
@_karmapolice_: Szerencsére te viszont a 10 milliónál meg még jobban tudsz, hogy megmagyarázod nekik, hogy rosszul tudják ;-).
Megmaradunk inkább a témánál, és válaszolsz a fenti két kérdésre?
@Leiter Jakab: igen, így mondják. Nem magyarul, hanem franciául, de ez rá a szakszó. (Magyar tudtommal nincs, de mint ahogy a sikán se magyar szó, mégis többé-kevésbé honosult, és nemcsak a szakműsorok nézői értik.
Nem biztos, hogy a magyar anyanyelvű néző megérti a flördölit, de ha hangalámondás, nem mondhatja minden alkalommal azt helyette, hogy az a liliom formájú izé, amit most látnak a kedves nézők.
@_karmapolice_: Ja, és sehol nem írtam, hogy mindig mindent meg kell magyarázni a nézőnek. Pont azt írtam, hogy ha liliomot vagy címerliliomot mond, akkor már nem is kell semmit magyarázni, mert egyértelmű a képből.
@_karmapolice_: én hiszek neked egyébként, de azt ne felejtsd el, hogy a blogon a hozzászólók szép hányada fordít, vagy fordított.
@Leiter Jakab: Csak az meg nem szakszó. A "flördöli" meg az. Én megvédem a fordítót és ez igenis csomókeresés. Ennél sokkal durvább hibák is vannak, azokkal kellene foglalkozni.
@_karmapolice_: Kösz, még szerencse, hogy én is írtam a posztban, hogy francia ;-).
Akkor életbe lép, amit a poszt utolsó előtti bekezdésében írtam.
@Leiter Jakab: ha amúgy is alámondás, akkor talán belefért volna egy rövid "flördöli vagy más néven liliom" és mindenki boldog.
@_karmapolice_: Utolsó előtti bekezdés, mondom ;-).
De értettük, igyekszünk azokkal foglalkozni, amiket te durvább hibának tartasz.
De ha esetleg majd jön egy másik kommentelő, aki meg mást tart durvának, szarban leszünk.
@_karmapolice_: Az viszont viccen kívül tök jó és köszönet jár érte, hogy megtudtuk, hogy ezt így mondják szaknyelven - félelmetes, hogy milyen dolgok tudnak kiderülni időnként.
Egyébként gyakran az angol, és főleg amerikai filmkészítők is erősen ludasak, mert a szereplők dobálóznak a szakszavakkal és legalább a narrátor benyöghetné, hogy miről van szó, de nem teszi meg.
egyetértek karmapolice-szal. Ha a Blue Angels repertoárját nézzük, akkor szinte minden figura fordíthatatlan nevű. Kár is erőlködni, mert abból hatalmas sületlenségek kerülnek csak ki.
Példák:
Fat Albert
Half Squirrel Cage)
Fortus
Diamond Dirty Loop
Sneak Pass
Section High-Alpha Pass
Low Break Cross
Fleur de Lis
Delta Breakout
stb stb stb

Az egyedüli amit a kommentár tehet, vagy a fordító, hogy valahogy megmagyarázza mit látunk, nem csak a nevet mondja.
@victor vacendak:
A kommentár egyet tehet: próbálhat értelmesnek tűnni. Ebben nagyban segítheti őt atyja, a kommentátor.
:)
@Leiter Jakab: nem vagy rosszindulatú. valszeg igazad van inkább.
Az a baj ezzel a fleur de lis-vel, hogy ha így mondták alá, hogy flördöli, még egy franciául tudó is megakad egy pillanatra, mert ez helyesen flőr dö lí. Hosszú ő, hosszú í. A flördöli tök hülyén hangzik. Csatlakozom azokhoz, akik lefordítandónak gondolják!
Magyarul rózsának szokták hívni ezt a műrepülő-figurát. Végül is ez is, az is virág...
Jegyezzük meg legalább az utókor számára, hogy a fleur-de-lis (vagy fleur-de-lys) magyarul leginkább Anjou-liliomként ismert. :-)
Gyerekek megvan!
Megkérdeztem egy repülős havert (kapcsolat tőke...). Magyarul rózsának hívják. Gugli ad rá találatot. Na ezt is megtudtuk (:
@romesz: Mert hogy magyar találat nem jött a fleur de lil-re, angol egyébként volt.
@_karmapolice_: Ja, és magyarul nem kimondottam szakszó, mert bár értik, meg tudják, hogy miről van szó, de inkább rózsának nevezik.
@Kovácsné: mint ahogy azt már @LiBerti is megjegyezte. :) Mindenesetre jó tudni, és ahogy elnézem, nem is árt nyomatékosítani, mert úgy tűnik, sokan másként tudják. Érdekes...
@thit jensen: Mér' érdekes egy magyar szakszónál, hogy miként mondják a franciák azt, amelyből ered?
Vagy a szaftnál is figyelnem kell a helyes német ejtésre? A löncshúst te angolosan mondod? Kecsöp?Dasztojevszkij? Miért kell ezt mindig újrakezdeni?
Éljen a flördöli meg a rózsa együtt!
@house doktornő: Basszus, mikor írtam a kommentem, az még nem látszott.... Eélnézést LiBertitől ezúton is!
süti beállítások módosítása