A Csengetett, Mylord? már sokszor volt, ribizligizi szintén:
A Csengetett Mylordot nézem mostanában, és az első évad első részében is jócskán akadnak félrefordítások (pl. a private-közlegény esete, amit már annyiszor kiveséztünk a blogban is).
Amitől most félrenyeltem a teámat, az a következő párbeszéd volt Stokes és Lord Meldrum között (első évad, legelső rész, amikor Stokes munkára jelentkezik a családnál. Az első megbízás: szerezzen egy cselédet. Az ideális jelöltről folyik a diskurzus):
Lord Meldrum: ... nem óhajtok túl csinosat.
Stokes: Komolyan?
L.M.: Komolyan. Valami laposat akarok, és közönségeset.
S: Laposat és közönségeset. Bízza csak rám, uram, ismerem a megfelelőt.A "lapos és közönséges" egyből gyanús lett, meg is kerestem a youtube-on az említett részt, és íme, ahogy gondoltam, ez hangzik el valójában:
L.M.: I don't want anyone pretty.
S: In deed?
L.M.: Indeed. I want somebody plain and ordinary.
S.: Plain and ordinary. Leave it to me, mylord, I know the very girl.Szerintem vicces!
2:18-tól van a kérdéses jelenet:
Én viszont közben elbizonytalanodtam. Arról van szó ugyebár, hogy a lord nem akar csinos szolgálólányt, mert az öccse a korábbiakat eddig mindig elcsábította. A közönséges viszont magyarul jelenthet hétköznapit is. A "plain and ordinary" persze olyasmit jelent angolul, hogy egy nem csinos, hétköznapi lányt akar a lord - de a lapos és közönséges tartalmilag szintén passzolhat ide. Csak nem értelmezi ezt úgy, hogy "gyenge humorú és trágár". Mert a "lapos és közönséges" ugyan ez is lehetne, de szerintem a szituációból mindenki azt hallja ki, hogy "kismellű és hétköznapi".
Szóval, nem tudom. Szerintetek?