Régi kommentelőnk, Rilla egy érdekes problémát vet fel.
Ma (jan. 12. m1, 18:25) A palota ékköve c. szerintem jópofa koreai sorozat, játszódik Koreában kb. 16. sz. elején (intrika, bérgyilkosok, száműzés, méreg, féltékenység - mindezt amellett, hogy egyfolytában főznek). Na, de a lényeg: A főszereplő nő valamitől megijed, és felkiált:
- Jézusom!
Na most koreaiul aztán egy szót se tudok, de felettébb gyanús. Az eredetit és a helyes fordítást természetesen titkolom :)
Üdv,
Rilla
Igazság szerint nagyon könnyű belesétálni az ilyen csapdákba, észnél kell lenni. Ha felhoztatok egy saját példát, olyan fantasy trilógián dolgozom éppen, amelyiknek a világában (vagyis egy részében) nincsen isten meg semmiféle vallás - ellenben káromkodnak sokat. Marhára oda kell figyelni, hogy viszonylag kevés "átkozott" meg "hétszentségit" meg ilyesmi legyen benne (azért néhány óhatatlanul marad, mint ahogy az eredetiben is akad "damn" például).
Most szembesültem vele igazán, hogy az ilyesmi szókincs mennyire kapcsolódik a valláshoz, és még a magamfajat hithű ateistából is folyton istennel meg ördöggel meg pokollal kapcsolatos szavak jönnek spontán.
Ezzel nyilván nem azt akarom mondani, hogy a 16. századi Koreába fasza dolog beleírni, hogy "Jézusom", valaki igazán kiszúrhatta volna.
Belegondolva valószínű, hogy magyarra már angolból fordították a sorozatot, szóval arra is van esély, hogy a koreai-angol fordító bénázta el. Vagy kiderülhet, hogy Koreában a 16. század elején több volt a keresztény, mint gondolná az ember. Ha valaki többet tud erről, meséljen.
Az illusztráció ezúttal nem rejtvény, örülök, hogy találtam egy (jobb híján) kínai Jézuskát.