Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nagyváradi balhé via Nyest.hu

2010.05.10. 20:05 pocak

Először be akartam kommentelni az offtopikba, aztán meggondoltam magam. Mivel amúgy is tervezünk valamiféle együttműködést a Nyest.hu-val (mely oldalt nyelvészetileg csakis ajánlani tudom), és ez annyira brutális, hogy simán ott van a blogon valaha megjelent csúcsbaromságok között, úgy döntöttem, a nagyváradi utcanévtáblák félrefordításai bőven megérnek egy soron kívüli esti posztot.

Szóval ajánlott olvasmány a Nyest.hu cikke, melyből amolyan teaserként megosztanám veletek a Transzilvánia utca elnevezést. Azért ezt, mert ebből már a magyar alapján látszik, hogy gáz.

11 komment

Címkék: nagyvárad román utcanévtábla

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251990808

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csodálatos gyűjtemény...
És már a Transzilvánia rögtön hibás sztem, mert ha már muszáj volt nem lefordítani, akkor Transzszilvánia.
Bár nem a blog témájához kapcsolódik, de azt mondja meg nekem valaki, hogy miért van román és magyar neve is az utcának? Ha feladok egy levelet Nagyvárad, Piros tó utca 15be, akkor oda fog érni Oradea, strada Lacul Rosu 15-be? A városnévvel még talán kezdenek valamit a román postánál, vagy a román csomagküldő szolgálatnál (bár azért én inkább maradnék az Oradea-nál) de az utcanevet szerintem mindenképp románul kell írni. A magyar nemzeti érzésnek biztos jó, de ha hivatalossá teszik, akkor címezhetek rá levelet, mivel hivatalos cím, de szerintem a postának meggyűlne vele a baja.
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs: megértik azok, nyugi - ha hivatalos, ha nem. az más kérdés, hogy nincs kedvük. és ennél jobban nem is mennék bele, mert a tavalyi váradi látogatásom óta szörnyen föl tud húzni a téma.
@house doktornő:
Nem a megértés a kérdés, nyilván a románok is megértik, én is megtalálnám a Louis Kossuth Square-t Budapesten, hanem a jogi felelősség. Ha nem hivatalos akkor ha nincs kedve nem viszi ki a postás, mert ilyen nincs. Ha hivatalosan két neve van az utcának az meg adatbázis kezelési szempontból nem egyszerű, hogy a 2 név egy utcát jelentsen, plusz minden adatbázisban egységesen frissítve legyen, hogy mind2 hivatalos.

Egyébként egy erdélyi évfolyamtársamat kérdeztem a témáról (valahonnan Marosvásárhely környékéről származik), azt mondja h az erdélyi románokkal nincs is baj, együtt élnek, csak röhögnek azokon akik gerjesztik az ellentétet, de a Moldova felőli részen utálják a magyarokat. Őket lehet uszítani, sosem láttak még magyart, de székelyt is csak messziről, a hegyeken át. :)
Na erre voltam kiváncsi, hogy itt is megjelenik-e a hír. Kicsit rövid lett a bejegyzés, de sebaj.
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs: Hát gondolom már Mo-on is láttál kétnyelvű helységnév-táblát. Hogy a postások, hogyan oldják meg, hogyha valaki nem a magyar neve alapján címezi meg a levelet, az legyen az ő dolguk. Ellenben kérdezd meg az ilyen település lakóit, hogy jelent-e nekik valamit, az, hogy mondjuk horvátul, németül, szerbül is ki van írva a név. Szerintem elcsodálkoznál, hogy mondjuk az idősebbek mennyire örülnek neki. Nem hejehuja, de nemzetiségileg, büszkeségi alapon nagyon.
Ha azt is hozzáveszem, hogy sokuk a mostani román név helyett a 60-100 évvel ezelőtti magyar néven illeti az utcát, akkor méginkább elcsodálkoznál.
@IrkaFirka: Biztos jól esne a nagyváradi magyar lakosságnak, ha magyarul ki van írva, de nem is ez a problémám. Hanem, hogy a cikk alapján az elnevezések hivatalosak lennének, ami jogilag nem egyszerű dolog. Szerintem Wudersch-be pl nem jegyezhetsz be céget csak Budaörsre, ilyen szempontból gondoltam.
Viiccet félretéve, ez a pofátlan portásság azért bicskanyitogató.
a spambotot torolnetek? ugy latom nem csak ide irta be.
Mas: Szlovakiaban is a magyarok lakta varosokban is ketnyelvu minden utca, es neha erdekes megoldasok szuletnek. pl revkomaromban van egy utca amit regen "gutai sor"-nak hivtak, guta pedig egy varos nem sokkal odebb, amit teljesen ertelmetlenul es hibasan kolarovonak neveztek at, az utca neve pedig "gutsky rad" lett....
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs: Meg lehet ezt oldani, csak akarat kerdese, pl. Walesben vagy Irorszagban mukodik.
@Luxusmoszkvicsslusszkulcs:
mint amikor a hűvösvölgyi ismerősön cigányozik (bocsánat a témáért de kiált a párhuzam)...

:((
A Războieni településnév nem lefordíthatatlan, magyarul annyit tesz, hogy Székelykocsárd.
A probléma többrétű(a politikai vonatkozásokon túl), vannak ugye a hagyományos magyar elnevezések, amelyeket valószínűleg sosem kapunk vissza, (pl. Deák Ferenc utca, mai Eroilor, Hősök utcája,mindez Kolozsváron). A nagyváradi rmdsz azt próbálta meg, hogy a jelenleg érvényes román utcaneveket magyarítsa, ez ugye nem sikerült. Marosvásárhely hős polgármestere pedig olyat talált ki (ezt asszem már rendezték), hogy a román név után odabiggyesszék, hogy utca, tér, stb., az előző példánál maradva Eroilor utca. szóval elég bonyolult...
süti beállítások módosítása