Ugyanaz a probléma két különböző helyen. Először seth_greven beküldése:
Ez nem lesz igazi félrefordítás, de hát, megszokhattátok, hogy én ilyenekre is lecsapok, ha durvák. És szerintem ez az.
Ma este épp jöttem el barátnőmtől, amikor fél füllel még elkaptam a háttérben a CSI: Miami (mint utólag kiderítettem,) 7. évad 16. epizódjából egy mondatot.
P. Diddy mondja, hogy megcsömörlött attól, hogy bűnözőket védjen (gondolom, ügyvédet játszott a részben), mire Horatio válasza:"Tudnék használni egy új államügyészt."
Kikerestem az adott epizód feliratából az eredetit:
574
00:42:37,400 --> 00:42:39,500
Well, I could always use a new prosecutor.Sokkal magyarabb lenne egy: "Jól jönne most egy jó ügyész.", vagy "Egy jó ügyész mindig jól jön.", stb.
Az elején írtam, hogy félrefordítás nincs benne. Most, így a végére azonban efelől elbizonytalanodtam. Nem vagyok benne biztos, hogy a prosecutornak az államügyész a jó fordítás. Nagyon nem vagyok otthon a témában, de az államügyész nem valami magasabb rang, amiből nincs 5-6 "darab" mindenfelé?
Majd pedig ugyanez a "could use" kp-től:
Jan. 14., Viasat3, Jóbarátok. Joey ezt kérdi Racheltől: "Tudod, mit használhatnék még?" A szövegkörnyezetből kiderül, hogy eredetiben valami ilyesmi lehetett: "Do you know what I could use?". Ennek a helyes fordítása kb. valami olyasmi, hogy "Tudod mire lenne szükségem?".
Az a probléma, hogy a fordító nem vette észre, hogy itt valójában egy kifejezésről van szó (could use), nem pedig a "use" ige "szokásos" jelentéséről. Ez kizárólag csak a "could use" kollokációban működik így, aminek nincs is más alakja, tehát nem mondanak olyat (ebben a jelentésben), hogy pl. "I'll be able to use" vagy "I couldn't use". Jobb szótárakban a "use" szócikk alatt külön jelentésként is tárgyalják a "could use something"-ot; a Longman pl. azt írja rá definícióként, hogy "would really like to have something".