Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cserkészek a lelátón

2010.05.12. 05:54 sTormy

A mai, akár kávét is helyettesítő ébresztőt Eltironnak köszönhetjük (köszönjük is):

Dr House, múlt heti epizód [február 11.-i a beküldés, bocs]: A tehetséges amerikaifocis srác kórházba kerül.
Párbeszéd, amelynek az a lényege, hogy meddig kell kórházban maradnia, mert fontos meccse lesz. És itt jön minden leiterjakabok kövér királya:
- De jövő szerdán a cserkészek előtt kell játszanom!!!
... ... ...
WTF...
"I have to play in front of scouts", ugyebár asszem itt inkább játékosmegfigyelőkről van szó. Leállítottam a dvd-t és percekig vinnyogtam.

Ps: Amúgy quarterback nemegyenlő hátvéd, de ezt szinte minden ilyen témájú filmben elb*****ák.

Ahogy édesapám mondaná, lehet, hogy nem a királya, de mindenesetre tagja az uralkodóháznak. Azért a fordító valószínűleg igen kínosan feszengene, ha megkérdeznék tőle, hogy egy sportolót miért izgatna, vajon látják-e a játékát a cserkészek.

A quarterbacket már többször megtárgyaltuk, de a vele kapcsolatos megállapítás változatlanul igaz.

(Ápdét: tvscoopie felvilágosított minket, hogy amatőr fordításról van szó, így bármilyen vicces, szabályaink szerint nem tekinthető igazi leiterjakabnak. Köszönjük, tvscoopie.)

23 komment

Címkék: sport angol house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr571992599

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen egy felderítő repülőgép, ami ugyanúgy scoutol, mint a megfigyelők..:)
zavart erzek az eroben:
"Dr House, múlt heti epizód [...] Leállítottam a dvd-t"

Persze nem bantasbol irtam am, mielott letrolloznatok. egyebkent szep talalat. a kepre nem irom be en is hogy az egy scout gep, mert akkor megint kiderul hogy nem ez a megoldas :D
OFF (nagyon) :@Flankerr: azt nem tudod véletlenül, hogy milyen repülőgép az?

@franxepe: Troll-e vagy? :))
ON
@helixpomatia: Nem tudom. Megtaláltam a neten az eredeti képet, ott Auster AOP néven szerepel. De erre rákeresve egy gépet se találtam, ami erre a névre hallgat, és úgy néz ki, mint ak éepn
Háj!

Az angol nyelv -- mint már többször írtam -- teljesen alkalmatlan az egyértelmű és világos kommunikációra, és ezért BE KELL TILTANI.

Az Isten óvja a királynőt = Isten mentse el a királynőt, golfpálya-karbantartó = gyepmester, jó arcok (cool cats) = frigid macskák és társaik elkerülhetetlenek!

bikicsunáj vicsáj
@franxepe: Van olyan lehetőség ma már, hogy DVD-vel veszed a tvműsort és felvétel közben is leállíthatod és visszatekerheted.
"Dr House, múlt heti epizód [február 11.-i a beküldés, bocs]: "

akkor nem is volt új house, csak ősrégi ismétlések.
"Ps: Amúgy quarterback nemegyenlő hátvéd, de ezt szinte minden ilyen témájú filmben elb*****ák."

ez is ordas baromság. pár helyen elszúrják, de szinte mindenhol jól van.
Az epizód a 6. évad 12. része, február 1-én ment kint, nálunk még nem. Úgyhogy amatőr fordítás ez, ráadásul pont a House kapcsán elég sok kavarodás volt a fordítás körül akkortájt, a jelenleg elérhető fordításban semmi ilyesmi nincs.
na, sikerült kideríteni. a focista jelenet a 13., más számozás szerint a 12. részben volt, ami tévében nem is volt, így a dvd-s srác warez verziót nézett. viszont a "hivatalos" warez feliratban ez van: "Ha Daryl szombaton nem játszik a megfigyelők előtt, nem fogják kiválasztani."

vagyis a srác megnézett egy jóskapista feliratot (ennek mi értelme, főleg, ha tud angolul?) és azt hitte, hogy hatalams találatra lelt? töltsön le bármilyen netes feliratot és talál ezer hasonlót.
@leaping cat: @tvscoopie:
jogos az észrevétel, így valóban nem érvényes a találat a blog policy szerint sem, hiszen amatőr fordítók dolgait nem piszkáljuk.
Ismereterjesztő csatornák irdatlanul silány, fordítási hibáktólnapi 24 órában hemzsegő műsoraival foglalkoztatok már?
Azért is volt ez fura, mert ismerem a House fordítóját, és neki az egyik vesszőparipája volt a QB=irányító...
@pocak: akkor megiscsak volt itt valami huncutsag...
@Flankerr: fejreállítottam, kiráztam az archívumomat, de nem tom' milyen madár ez.Vmi harmincas évekbeli, akkoriban volt nagy divat az osztott , iker- vagy többtagú függőleges vezérsík. De nem Auster.Az felsőszárnyas kereplő. Mintha D-dayes csíkozás volna ez rajta.
Rajtam is kifogott, ennyit találtam egy repülős fórumon:

From an alleged WW2 RN recognition manual:

Monoplane, twin engines, single vertical fin - Junkers Ju88

Monoplane, twin engines, twin vertical fins - Dornier Do217

Monoplane, twin engines, triple vertical fins - enemy aircraft of unknown type
@ismeretlen_katona: (és igen, én is látom, hogy ez nem twin engine)
@tvscoopie: köszönjük, javítva, meg minden.
@Franci1969: én meg ezt lőttel Auster ügyében: en.wikipedia.org/wiki/Auster_AOP.9
Hogy most a te forrásod vagy wiki téved? Utóbbi mellett szól azért a sokkal több helyen máshol fellelhető azonos Auster kép, és szöveg. De ez legyen a legnagyobb bajunk sztem. Békesség a Földön a jóakaratú blogolóknak. Ámen.
@tépegető szexkavátor: igen, megdöbbentő.
sajnos nem tudok dönteni.
süti beállítások módosítása