Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vers mindenkinek

2010.05.15. 05:55 pocak

Az alábbi, mB-től érkezett beküldésnek a hétvégi véleményesek között van a helye. Oly ritkán verselünk a blogon, úgyhogy nézzük.

A tévében megy folyamatosan az utóbbi időben egy reklám (talán ásványvíz - nem is emlékszem), és ezt hallom naphosszat:

„Víz! Se ízed nincs, se színed, se zamatod, nem lehet
meghatározni téged, megízlelnek anélkül, hogy megismernének.
Nem szükséges vagy az életben: maga az élet vagy!
(Antoine de Saint-Exupéry: A sivatag szívében)

Az egész úgy magyartalan ahogy van, de a "nem szükséges vagy az életben" bőszített igazán fel, annyira fordítás-szagú és borzasztó - utána is néztem az eredetinek:

Eau, tu n’as ni goût, ni couleur, ni arôme, on ne peut pas te définir, on te goûte sans te connaître. Tu n’es pas nécessaire à la vie : tu es la vie.

Ami az én próbálkozásomban:

Víz, se ízed nincs, se színed, se illatod; megízlelve is megismerhetetlen maradsz. Nem az élet feltétele: maga az élet vagy.

Nem tudom a talált magyar változat kinek a munkája, a neten nagyon sok helyen akadtam belé - fordító megjelölése nélkül. Kíváncsi vagyok a Kedves Olvasók osztják-e a elborzadásomat, s szerény fordításpróbálkozásomat vajon kikacagják-e avagy sem.
mB  

Őszintén szólva én itt ellenvéleményt jelentenék be. Nekem tetszik az eredeti fordítás, és abszolút nem érzem magyartalannak.

Az ominózus utolsó sorban pedig ha a versmondólány a "szükséges" szót hangsúlyozza, akkor szerintem az is pöpec.

43 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr52002056

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez nem egyszerű reklámszöveg (amúgy szerintem is magyartalan), hanem vers. Megérdemelne egy igényesebb műfordítást, amilyen pl a beküldőé.
Mondjuk annyiból feltétlenül igaza van a beküldőnek, hogy a se ízed, se zamatod, az nettó ökörség, lévén a kettő (majdnem) ugyanaz. Az aroma ugye, legalábbis magyarul, ízre és illatra is vonatkozhat, de ilyen körülmények között szerencsésebb illatnak fordítani - mint azt a beküldő is tette.
sajnos nem tudom az eredetit olvasni, de ha csak a két magyar szöveg van előttem, akkor egyértelműen a másodikat választanám. kellemes, költői hangulatú, de nem elrugaszkodott. az első nehézkes.
Szörnyen csúf a reklámban elhangzó változat. mB próbálkozása nekem is sokkal jobban tetszik.
Hát akkor kisebbségben maradtam vele, de nekem az eredeti sokkal jobban hangzik.Főleg az utolsó sor, az a beküldő válozatában nekem pont hogy reklámszlogenszagú vers helyett.
@pocak: Csatlakozom hozzád. Nekem is az első tetszik jobban!
érdekes módon az elsőben magyarosabb, h a víz megszólítása után felkiáltójel van.
Egyébként Rónay György fordítása, és prózarészlet Az ember földje kötetből.

mek.niif.hu/00300/00383/00383.htm
nade a kép, kollégák, a kép?
@pocak:
"Waterfarm (complete)
A Dutch Pot Hydro 1-6 növényes változata. Komplett rendszer, csak szubsztrátummal feltöltést igényel. Ideális fűszernövények nevelésére."

www.titkok-kertje.hu/termek-waterfarm-complete-624.html
@gitáros: biztosan van pont ilyen cucc ezen a helyen, és kendert is termesztenek (természetesen kötélgyártás céljaira), de én nem errre gondoltam.
@pocak:
Gondoltam, egynek jó...
:)
köszönöm az észrevételeket - én sokatokkal ellentétben nem vagyok profi fordító, csak amolyan "önjelölt megmondó", illetve azért fordítgatok ezt-azt, és más zsigerileg kibökik a szememet az eredeti szórendet, a magyartalan fogalmazást sejtető fordítások.

A fenti szövegben (először) a "Nem szükséges vagy az életben" ütötte ki a biztosítékot - nekem az ilyes fogalmazás már fáj, és (köszönöm a linket!) az is hogy ez egy "hivatalos", létező műfordítás. Nem olyan bonyolult ez a szöveg, egy icipicit lehetett volna még rázni rajta.
@mB: nincsen semmi baj azzal a mondattal, hogy "nem szükséges vagy az életben", csak ez így, írásban nem jön ki. élő szóban ha hangsúlyozod, hogy nem SZÜKSÉGES, hanem MAGA, teljesen értelmes a mondat.

@Franci1969: "költői hangulatú". a múltkor láttam egy ingatlanhirdetésben olyat, hogy: "költői táj".
az nem festői szokott lenni? (dehogynem.)
@seth_greven: igen, az valóban inkább "festői táj" - aminek természetesen lehet költői hangulata :)

@pocak: nem találtam meg az eredetit, de ránézésre arra gondoltam, hogy ez a hely [földrajzi név] szíve :)
egyelőre más megfejtésekre is várok.
azt mégis hogyé' gondolják, hogy fejtjük, fejtjük, maguk meg termelnek, de nem aratnak?
:)
@seth_greven: (nem kötekedésként, mert pocakkal egyetértve itt azért nem ordas félrefordításról, inkább megfogalmazásbeli kérdésről van csak szó - tehát csak amolyan tovább-tűnődésként)

A "nem szükséges vagy" persze érthető, de (nekem) nagyon fordítás-ízű, magyartalan - a "szükséges" nekem (nem vagyok nyelvész) azt is vonzaná,hogy szükséges valamiHEZ (ehh.. tárgyas ragozás?... vagy hülyeségeket beszélek?..), a "szükséges vagy az életBEN" igen-igen furcsa a fülemnek.

Kíváncsi vagyok, tudunk-e találni BÁRHONNAN ilyen szófordulatot: "te szükséges vagy!"; vagy "ez szükséges nekem". Ehelyett: *szükségem van rád*, *szükségem van ERRE*.
Hm, igen, ez a "szükséges vagy" így lecsupaszítva még különösebb. :-) Másnak?
@mB: csakis szóban, beszédhanggal tudom az eredeti (R.Gy) fordításban talált változatot elképzelni, ahol a hangsúly értelmet ad a furcsa mondatotnak/szószerkezetnek.
itt-ott beleolvastam a megadott linken.
kiváló munka, olvasmányos, de az a mondat ...
^^
Megerősítem, hogy a beküldő bizony nem keveset fordítgat és nagyon jó érzékkel. A reklámban elhangzó szöveg nemcsak egy borzalmas vaktükör-fordítás olyasvalakitől, aki a francia nyelvből csak annyit tud, hogy a "non" jelentése "igen" (szándékos), de nézzétek csak ezt:

"megízlelnek anélkül, hogy megismernének"

Szerintetek ebben az idézetben melyik cselekvés előzi meg a másikat?

Feltétlen szavazat a beküldő verziójára.
@Lobra: tudom, hogy én nem tudok magyarul, meg biztos francialelkű vagyok, de ezt akkor is hangulatos és jó magyar szövegnek tartom (huszadszorra is, és a jelek szerint nem vagyok vele egyedül).

Az oké, hogy nem tetszik, de a "borzalmas vaktükörfordítás" az képtelen állítás (mondom ezt annak ellenére, hogy gyakorlatilag egy büdös szót nem tudok franciául).

Az idézett sorral meg végképp nem értem, mi a bajod.

A képhez - ha próbálkozik még valaki - megsúgom, hogy az idézet szerzőjéből kell kiindulni.
@pocak: Bekezdésenként:

1. Az önjellemzésedre nem térek ki, ki vagyok én, hogy ellenemondjak? :) Valóban nem vagy egyedül azzal, hoyg tetszik.
2. Elismerem, hogy túlzás a "vaktükörfordítás", bár ...
3. Az idézett sorról: Igaz, hogy a francia "sans" jelentése valóban (a)nélkül, az elhangzó szöveggel a szerző azonban azt kívánná mondani, hogy "megízlelik ugyan, mégsem ismerik meg". Ahogy viszont elhangzik, nekem azt jelenti, hogy "nem ismerik (meg), mégis megízlelik". Értelmezésficam volna?
4. A képfeladvány előtt - szokásosan - fogalmatlanul állok.
Az idézett sorról nekem a francia ismerete nélkül pontosan az az értelmezés jött le, amit mondasz (kétségkívül lehetne úgy is értelmezni a magyart, ahogy te mondod a magyart, de nekem eddig a pillanatig ez eszembe se jtutott).

A képhez még annyi clue, hogy a szerző legismertebb művével kell kapcsolatba hozni a képen látható (templom nélküli!) falucskát.
@pocak: Ööö..talán Petit prince a falucska neve? A Kis herceget is Rónay fordította.
@thit jensen: a falucska nevéről fogalmam sincs, mindazonáltal elindultunk a helyes irányba.
@pocak: Számít, hogy nincs templom?
@pocak: Az értelmezésedet azért szerintem megkönnyíti - a logikai alapú értelmezés helyett a kívánt irányba tereli - a megelőző mondat.
@Lobra: persze, az ember ezért nem mondatonként olvas egy szöveget, hanem egészben, nem?

@thit jensen: nem, a kép egyszerűen a kis herceghez kapcsolódik egy apró csavarral
@pocak: Mosmá' megint érik, hogy rendőrért kiáltsak! :) Nem tudok rájönni. Tán majd a Franci...
@thit jensen: annyi hozzátartozik mindenképp, hogy ehhez kell ismerni egy olyan angol szót, ami nem teljesen hétköznapi talán.
@thit jensen: akkor bökd ki, eddig nem is voltam online. tippem volt, de az semmi, még reagálást sem ért annyira rossz lehetett @Franci1969:
@Franci1969: hú, bocs, átsiklottam fölötte valahogy. Sajnos nem jó, szív nem játszik, hercegek és falvak körül kell keresgélni.
@Franci1969: Franci, nem tudom!! Rád vártam, mert már nagyon kíváncsi vagyok! :)
@thit jensen: köszönöm bizalmadat.
a képet a net nem adja vissza, valami titkos gyűjtemény darabja :))
^^
@pocak: hm. hm..
@Franci1969: Pedig úgy emlékszem, wikimediáról szedtem. Nem vagyok benne teljese biztos, de tuti, hgoy nyilvános-ingyenes helyről.

Végeredményben arra kell rájönni, hogy mi látható a képen (village, de mégse egészen...), és szerintem onnan megvan.
@pocak: úgy érted, ez az egyik előző poszthoz is jó lett volna?
@Franci1969: tényleg wikipedia :))
áááá :)))
a dán királyfi, a kis herceg....
@Franci1969: tudtam én, hogy meglesz az :) Magunk közt szólva azt hittem, simább ügy ez.

@thit jensen: szóval arról van szó, hogy a képen egy hamlet látható, ami elvileg azoknak a falvaknak a neve, amik olyan picik, hogy nem tartozik hozzájuk templom (vö. ha van katedrális, city, ha nincs, town). Szóval ez egy egészen little hamlet - azaz egy Little Prince, ha úgy tetszik. (Egyébként meg azóta is várom a dögös hadnagylányt.:)
@pocak: Azta! Ez nagyon klassz rejtvény volt! :))Ezt a hamletet nem tudtam, de mostmár jó lesz nekem! :)
Hadnagylány felkészül...:)
@pocak: örülök :)
első gondolatom a szív volt, aztán, hogy a képet nem találtam, elbizonytalanodtam :(
de kellett a segítség is, konkrétan a (templom nélküli falucska)
süti beállítások módosítása