Az év elején elég felelőtlenül küldözgettem a leveleket, mert nem tudtam, hogy Jakab majd velem fog velőlük posztot íratni. Van egy sanda gyanúm, hogy valójában kizárólag ebből a megfontolásból lettem szerkesztő. Következzék tehát a gyászhír: Spongyabob is áldozatul esett...
...a figyelmetlen fordítóknak. Épp most (01.15.) ment le egy epizód, amelyben Spongyabob vadnyugati őse volt a főszereplő. Neve... Spongyakönyv. Fejrázás. "Mi van?" Jól hallottam. Spongyakönyv. Aztán megjelenik a neve leírva. Spongebuck. Asztalt lefejel.
Ezeknek a kedvenc rajzfilmem sem szent. Mi jöhet még?
A Buck ugye a fűrészbaktól az őzsöréten át a kosig sok mindent jelent, de leginkább egy keresztnév, ami vadnyugati történetekben igen népszerű a kovbojok (!) között, tehát akár le sem kellett volna fordítani, így is elég kontrasztos a sokkal békésebb Bobbal. Amit egyáltalán nem jelent, az a könyv. Azt nem értem, hogy hogy lehet akár hallás, akár olvasás után összekeverni a book-kal.