Csiki egy olyan sorozatból küldött be találatot, amelyik még egyáltalán nem szerepelt a blogon, hiszen a fordítók szinte hibátlan munkát végeztek.
Tudom, hogy millió-egy Jóbarátokos félrefordítást gyűjtöttetek már össze, de nem tudtam megállni, hogy ne járuljak hozzá egy újjal.
A Viasaton ment az ominózus rész, 2x22, amiben Rachel szülinapját ünneplik. A rész zárójelenete a következő: felülről mutatják Rachel tortáját (ami nem mellesleg egy kétes kinézetű ill. állagú "flan", amit pudingtortának fordítottak, ezzel nem vitatkozom, mert nem tudom, hogy van-e rá magyar szavunk), rajta az égő gyertyákkal. Phoebe szól Rachelnek, hogy fújja el a gyertyákat, és kívánjon egyet. Rachel éppenhogy elfújja a gyertyákat, mikor Chandler jóvoltából egy strandlabda belevágódik a tortába, teljesen tönkretéve azt. Mire Rachel megszólal: "Na, most már soha nem fog teljesülni." Gyanús volt, hogy nekem nem így rémlett a slusszpoén, ezért rögtön utána is néztem. Az eredetiben ez a mondat a következőképp hangzott: "Wow, those things almost never come true.". Ami durva fordításban azt jelenti, hogy "Nahát, pedig ezek a kívánságok szinte soha nem válnak valóra".
Nem nagy dolog, "csak" egy mellékes poén veszett el, de engem nagyon fel tudnak idegesíteni ezek az apróságok is.
Én nem is értem a beküldés első mondatát, komolyan.