Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Küldetésfőnök?

2010.11.29. 07:51 Leiter Jakab

Egyik legtermékenyebb beküldőnk, unclecooper brékingje következik:

Ma olvasom (itt: http://www.kulturpart.hu/film/22136/ed_harris_60_eves, nov. 28-án), hogy Ed Harris 60 éves. Ezzel kapcsolatban egy általam minimum furcsának, de inkább zöldségnek tartott fordítás kapcsán kérem a blog közönségének véleményét, különösen műfordítókét (már ha film kapcsán él ez a fordítói kategória):

"... Pedig már négyszer jelölték a díjra: az Apollo 13-ban Gene Kranz küldetésfőnök szerepében, a Truman Show-ban Christofként."

Kell-e, érdemes-e, értelmes dolog-e a Flight Director, Mission Manager NASA-funkciót lefordítani?

Érzésem szerint nem, vagy talán a repülésirányító, netán űrrepülés irányító kifejezés volna jó ide?

A sokat idézett-szidott wiki Gene Kranzot éppenséggel repülési igazgatónak nevezi, saját tükörferdítésemben.

Ezt is elég sutának érzem, de a küldetésfőnököt méginkább.

De a "MASA-t (Magyar Space Agency...)" nem kérdezhetjük (még). Elnézést kérek a MANT-tól, a Cydonia blog gazdájától, az Űrvilágtól, mindenkitől.

Űrkutatástól függetlenül az angolszász munkajogi beosztások, nem katonai alá- fölérendeltségek fordításában elég nagy katyvaszt érzek a magyar fordítások közt. Katonáékról ne is beszéljek most; volt itt elég a blogon utóbbiakról.

Vélemények hozzáértőktől, Hölgyeim és Uraim?

A küldetésfőnök szóra a Google egyedül csak ezt a forrást adja, ezért ismét megkockáztattam a "nincs ilyen szó" címkét, bár ezzel már többször befürödtem. Egyébként persze MTI-hírről van szó...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr522480347

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tévedek, vagy a Flight Manager nem is szkifiszkafanderes űrszó, hanem szimpla aviációs beosztás? mert akkor máris megkérdezhetjük a honi repítészet avatott szakértőit.
Ez nem is annyira mű-, hanem inkább szakfordítói kérdés, hiszen egy meghatározott szakterület terminológiájáról van szó (persze egy műfordítás során gyakran belefuthatunk ilyesmibe).

Gene Kranz (abszolút nem scifi) beosztását (Flight Director) több hazai forrás "repülési igazgató"-nak fordítja, én talán vezető repülésirányítónak fordítanám, de lehet, hogy szakszerűtlenül.

A Flight Director (ami nem tévesztendő össze a flight directorral), a flight control (mondjuk repirányító) csoport vezető beosztása. Lásd:
en.wikipedia.org/wiki/Flight_controller#Common_flight_control_positions
Ilyen értelemben valóban főnök, illetve vezető [beosztású repirányító].

A "küldetésfőnök" a Mission Managerre viszont nem biztos, hogy jó lesz. Itt a manager valószínűleg inkább tényleg manager, a küldetéssel kapcsolatos információk összegyűjtéséért és továbbításáért felel (gondolom én), legyen akár ember, akár technológiai megoldás.

A küldetés "főnöke" viszont inkább a Mission Commander lehetne (David Bowman :) ), aki viszont a fedélzeten van, rendszerint nyakig szkafanderben és bajban.
A Mission Manager szerintem nyugodtan lehet műveletirányító.

Még akkor is, ha a "mission" nem mindenhol és nem minden szakmában azonos az "operation"-nel...
@tiboru: nálad a babérkoszorú, sztem. Ennél jobb nem jutna eszembe, erős fejtörésre sem. Gratula. Más: privát levél megy 24 órán belül.
süti beállítások módosítása