Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hogyan lehet egy árbocon osztozni?

2010.11.30. 12:52 Leiter Jakab

Komaváry (TSR) is közeledik a tizedik beküldéséhez:

Kij Johnson Nebula- (és talán már Hugo-díjas) [nem ő kapta végül, de ezt júliusban, amikor a beküldés született, még nem lehetett tudni - LJ] scifi novellája, a Spar megjelent magyarul is. Ami egy nagyon jó dolog. Viszont magyarul az Árboc címet kapta.

A története röviden: egy mentőkabinban egy nő és egy űrlény szeretkezik. Vagy kommunikál. Vagy csak megy az adok-kapok. (Angolul elolvasható itt.)

Az árboc az első jelentése a spar szónak a szótárban. Az igéig már nem jutott el a fordító. Spar, sparring: mint kakaskodás, összekapás, egymás kóstolgatása, szabadharc (pl. boxban). 

Maga az árboc egyszer fordul elő a szövegben: 

"A shipwrecked Norwegian sharing a spar with a monolingual Portuguese?"

Magyarul:

"Egy hajótörött norvég, aki osztozik egy árbocon egy kizárólag saját nyelvét beszélő portugállal?"

Az eredeti egy szóvicc, hiszen egyrészt ott a két túlélő tengerész képe (bár magyarul inkább csak deszkába kapaszkodnak), másrészt viszont a "to share a spar" bunyót jelent.

Vagyis az árboc ugyan ott van az eredeti szövegben is, viszont magyarul a játékos kétértelműség helyett csak egy eztmostígyhogy-ot kapunk.

Ha a szójátékot nehéznek is találta a fordító magyarul visszaadni (vagy inkább fel sem ismerte), akkor azért inkább a másik jelentését kellett volna használnia, ez világos. De annál egyszerűbb nincs, mint elbújni amögé, hogy "ez lefordíthatatlan szójáték". Agyműtétet meg még nehezebb végezni, mégis vannak olyanok, akiknek sikerül. Tessék megoldani, ha már ezért kapja a fizetését (és az most irreleváns, ha esetleg kevesli a pénzt érte).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr782483247

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A képen meg a Devil's Tower nevű olajfúrárboc...
:)
Jakab, maga egyre hamaribb a béna fordítók anyjukba küldésével. Minden posztnál egyre vadabbul leng a gúnyométerem...

(azontúl, hogy persze hámmostnem? Hámmostde.)

Továbbá még ha (sőt, különösen, ha) az egyetlen darab szövegközi előfordulást el is szúrja, akkor halmozottan hogy került ide a cím? "Nézz balra, és az első tárgy, amit meglátsz, lesz a novella címe"?
"... felkapta a vizet, ahogy egyszer a víz is felkapta őt..."
"egy norvég hajótörött tajtékzott a dühtől, mint körötte a tenger"
"egy norvég meg egy portugál egy szem árbocot ipiapacsónak..."
Végre, tökös utóhangok a poszthoz! Ezt már szeressük. Hajrá, Jakab!
Ha hajdanában Odüsszeuszban felmerült volna az ötlet, hogy megosztozik az árbocon, még valaki megmenekülhetett volna a szirének énekének baljós következményeitől...
to share a spar: szóljon, aki szerint bevett fordulat (vagy aki háromnál több előfordulást talál a neten, nem anyanyelvi felhasználásokat is beleértve).
@ismeretlen_katona: Nem bevett fordulat, hanem írói lelemény (hogy számszakilag pontosan mekkora lelemény, azt most hagyjuk). A műfordító dolga, hogy ezekkel boldoguljon. Lásd pl. Terry Pratchett műveit, ő például kínosan ügyel arra, hogy véletelenül se használjon bevett fordulatokat (:
@Kovácsné:
"Terry Pratchett műveit..."
Brutális is lehet fordítani, jó TP-fordítást csak őstermelőtől (straight from the TM). Az érdekes kérdés, hogy felismeri-e, csak nem boldogul vele, vagy nem ismeri fel, és azért. Lehet, hogy már dögfáradt volt, 14 órázások után, vörös szemmel — eszközhatározós eset — dolgozott, és elsiklott felette :(
@Kovácsné: @armitage: Maj' várgyatok tik csak, mingyá gyön a Misztör Pitör, oszt lösz itt nektök precsött mög mindön. Maj' az szíjjelcsap itten.
@semiambidextrous:
Hajjakee, úgy kicifrázta, hogy a Mista Pithpfszört majnem öszve keverítötttem M. Peterrel, oszt akkor állhattunk vón hüllén, mint lúszerszám az lagziban.
@Kovácsné: No már... A beküldő tényként hivatkozott egy teoretikus jelentésre (ezt jelentené, ha lenne ilyen). Pratchett tök más, tőle többnyire ritka vagy elfeledett szókapcsolatokat, szerkezeteket stb. lehet tanulni.
De akár versenyt is kiírhatunk: pl. gondoljon mindenki egy szerinte ritka kifejezésre, aztán a legkevesebbszer előforduló nyer.
@ismeretlen_katona: A beküldés lényegének a címet szántam. Az, hogy a mondatban árboc lett, teljesen mellékes, ezzel csak egy szóvicc veszett el.

Az, hogy a novella címe is ez lett, már nem.

Bónusz - mivel kiváncsi voltam arra, hogy valóban mire gondolt az író, a beküldés előtt rá is kérdeztem, hogy itt most bunyó van vagy árbocba kapaszkodás, meg mire is vonatkozik a cím. Egy napon belül megkaptam a választ:

"I mean the title both ways, as a pun. There's a third pun, as well: "spar" is short for feldspar, a translucent mineral. It is a rock, so it can break things when you hit them with it; but if you hit spar at a certain angle, pieces break off easily. There's a line in the story, "It cleaves easily, in both senses"; and that's part of what I mean by that."
@Komavary: ... és -tráráá- ezzel el is dőlt, hogy a fordító bűnös-e vagy sem. Ahogy te, ő is megkérdezhette volna, hogy ezt akkor hogyan értette a szerző. Ennyi.
@Goombaa: Ez érdekes, mert én pont úgy érzem, hogy egyre elnézőbb vagyok. Ez a mostani hozzáfűzésem csak úgy kicsúszott, mert tényleg lustaságot vélelmeztem a fordító részéről, ami igen rút bűn. De az igaz, hogy ha egy ilyen szintű hibát ennyire savazok, akkor nehéz lesz fokozni a dolgot, látván a várólistán álló némelyik félrefordítás súlyosságát. Vannak cifra darabok, majd meglátjátok.
@Lobra: Ismét sajnálatomat fejezem ki, hogy egy-egy kommentet nem lehet külön lájkolni, tehát csak így tudom kifejezni: lájk :).
@Lobra: Ööö... ez most nem tudom, hogy a vicc része-e, vagy csak tévedés, de nem a szirének miatt volt a hajótörés, hanem Héliosz barmainak az elfogyasztása miatt.
@Aphelion: Szándékom szerint nem a vicc része, csak voltak halvány emlékeim, amelyekben együtt szerepelt Odüsszeusz, a szirének és egy árboc, amelyhez egyedül ő volt odakötözve. A többiek az akusztikus környezetszennyezés ellen fülbe dugott viasszal védetten eveztek tovább. Igazad van tehát, hogy ezt a vészt elkerülték. :)
süti beállítások módosítása