Balogh László beküldése részben újrajátszás, részben más nyelvről már volt:
Vasárnap este Cobra 11-et néztem, ahol a főnök épp kiadta a csapatnak, hogy "ezüst színű, A-kategóriás kocsit" keresnek. Az azt megelőző jelenetben mutatták a menekülő autót, ami egy ezüst színű, Mercedes A-Klasse (osztály) volt. Mivel tudomásom szerint nem nagyon foglalkozol autókkal, ezért fontosnak tartom megemlíteni, hogy a Mercedesnél nem mondjuk típusnak hívnak egy-egy modellsorozatot, hanem osztálynak, valamilyen betűvel, kombinációval (A, B, E, SL, ML...) jelölve. Gondolom az eredetiben lerendezték annyival, hogy "wir suchen einen A-Klasse"... A németeknek az valószínűleg egyértelmű, mivel ott jóval elterjedtebb ez az autó, kb, mintha itthon azt mondanánk, egy Astrát vagy egy Golfot keresünk.
A másik évekkel ezelőtt volt, csak megragadt bennem, mert lusta nyelvtanulóként sokáig én is ugyanezzel a hibával fordítottam, csak az én logikámat bántotta, hogy nem fér a szövegkörnyezetbe. A jelenet: a főnök letolja Semirt (aki ugye nyomozó), és azt mondja, "ilyesmit egy rendőrhivatalnok nem engedhet meg magának". A fordító az Offizier (tiszt) szót ezek szerint nem ismerte, és elintézte a legkönnyebb módon. Csak az nem tűnt fel neki, hogy ez így baromság.
Az A-kategóriás már volt, talán többször is, úgyhogy ez egy visszaeső. A másik meg angolról szokott gyakran félremenni, de a jelek szerint németről sem mindig sikerül