A cím alapján milyen félrefordítást vártok? És vegyétek figyelembe, hogy véleményes hétvége van.
Szóval, mi a tipp?
Amíg ezen gondolkodtok, előrebocsátom, hogy Katica, a mostani poszt beküldője angol anyanyelvű amerikai, ami külön érdekességet ad a témának:
Engemet nagyon irritál, hogy magyarul a „nomád” szavad (szerintem) rosszul használjuk. A „nomad” szó, legalábbis angolul, azt jelenti, hogy:
1 : a member of a people who have no fixed residence but move from place to place usually seasonally and within a well-defined territory
2 : an individual who roams about
Illetve jelzőként ugyanezt jelenti. De magyarul mindenki úgy használja, mintha azt jelentené, hogy “primitiv körülmények között.” Ha azt írják, hogy gyerekeknek szerveznek “nomád tábort”, akkor én (mert angol anyanyelvű amerikai vagyok) azt hiszem, hogy ez amolyan mozgó-tábor szerűség, ahol hátizsákban viszik a cuccot, és minden este máshol táboroznak le. De nem ezt jelenti.
Szerintem ez hibás. (És akkor még nem említem néhány más irritáló, magyarok által széles körben rosszul használt szavakat, mint például “camping”, ami igaziból egy ige és nem egy hely – miért nem mondják azt hogy “táborhely”?, és “drink-bár” ami mint fogalom nem létezik. Vagy bár, vagy kocsma. De nem drink-bár, ami csak idétlen.)
Szerintem ez csak akkor okoz problémát, ha angol anyanyelvűként szemléli valaki, és ugyanazt a jelentést szeretné viszontlátni, amit már megszokott. De minden nyelven gyakori jelenség, hogy az idegen szó átvétele kapcsán akár komoly jelentésmódosulások is bekövetkezhetnek - engem annak idején eléggé megütött a német (!) handy szó.
Ennyi erővel mi is mondhatnánk, hogy a coach szót tessék szépen pontosan abban a jelentésben használni, ahogy tőlünk átvették. Az edzőre meg főleg ne használják. Igét meg már végképp ne csináljanak belőle.
A kemping (vagy camping, ha így tetszik) és a drink bár (drink bar, drinkbár, drink-bár) magyar anyanyelvűek körében teljesen egyértelmű, hogy mit jelöl. Mostanában folyik itt a felmelegített bacon-vita egy másik poszt kapcsán, de azt talán senki nem vitatja, hogy ha magyarul azt halljuk, hogy békönszalonna, akkor ugyanarra gondolunk, akár szeretjük a szót, akár nem.
Hosszasan lehetne még sorolni a példákat, de a lényeg ugyanaz marad: ha egy nyelv átvesz egy szót egy másik nyelvből, akkor azt onnantól sajátjaként kezeli - bővíti vagy szűkíti a jelentését, vagy akár teljesen meg is változtatja; gyakran olyan szófajként is elkezdi használni, ami az eredeti nyelvben nem létezik. Arról már nem is beszélve, hogy a hangalak is többszörös módosulásokon eshet át.