Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Odatette a pénzét, ahol a szája járt

2008.10.10. 21:00 Leiter Jakab

Peti ezt találta:

A magyar Wikipedián a Marlon Brandóról szóló szócikket olvasva akadtam a következő gyöngyszemre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Marlon_Brando):

Larry King, aki egy interjú után összebarátkozott a színésszel, így emlékezik vissza rá: „Odatette a pénzét, ahol a szája járt”.

Ez az angol „put one’s money where one’s mouth is” kifejezés tükörfordítása, és magyarul semmi, de semmi értelme, visítottam is a röhögéstől. Magyarul kb. annyit tesz, hogy valaki „nem csak mondja, hanem csinálja is”, „egész munkát végez”, stb.

Update: mint Cook kapitány rámutatott: "Ez a jó a wikiben. 9-kor jelent meg a poszt, 9:53-kor már javítva volt a szócikkben. :-)"

29 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr78707598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Petinek is azt kellett volna tennie, mint Marlon Brandonak: nem csak mondani, hanem csinálni is, vagyis kijavíthatta volna. Bár lehet, hogy csak várni akart, hogy mindenki ellenőrizhesse a dolgot. Hétfőn ránézek, és kijavítom ha, addig Peti nem teszi meg.
A múltkor az egyik görög ismerősömnek adtam ajándékba magyar paprikát. Elmeséltem kábé mire számíthat, mire azt kérdezte:
- Strong?
Vicces volt, főleg, hogy az illető vagy 15 évet londonban élt mielőtt találkoztam vele...
Pipas 2008.10.10. 21:56:03

na, egy újabb gőgös gúnár. leszáradt volna a kezed, ha bepötyögöd a megoldást (ami összesen 3 betű)? annyian leírták már, hogy tanulni is járnak ide.
vagyis a paprika, ha erős, nem strong, hanem hot.
Azért nem írtam, mert nem vagyok szakértő, nem tudom, hogy mi a helyes. A 'hot' == erős kifejezést például egyetlen indiai kollégám sem érti, mind 'spicy' -t használ.
Épp azt akartam jelezni, hogy a nyelvben nincs 'helyes megoldás', csak vannak dolgok, amiket emberek megértenek és kész.
Mint ahogyan a cikkből sem derült ki, hogy az idézett kifejezést milyen magyar szófordulattall lehet fordítani...
az urbandictionary szerint az egy "tough guy", aki puts his money where his mouth is. szóval olyasmi, hogy "kemény fazon", vagy nem csak a szája jár.
Erős cucc. Nagyon erős. :)
Ez a jó a wikiben. 9-kor jelent meg a poszt, 9:53-kor már javítva volt a szócikkben. :-)
Dictionary.com szerint:
put one's money where one's mouth is: Informal. to prove the truth of one's words by actions or other evidence; demonstrate one's sincerity or integrity: Instead of bragging about your beautiful house, put your money where your mouth is and invite us over to see it.
Magyarul "a tettek embere", "nem csak szájban erős".
Mondjuk ez azért szerintem elég kemény szleng vagy szólás, szóval nem csodálom, hogy nem vágta a fordító hogy mi a rák van. Mondjuk utánanézhetett volna, ahelyett, hogy nyilvánvaló baromságot ír.
Pipas:
Az én angol ismerőseim a magyar paprikára kizárólag a "hot _and_ spicy" fordulatot használták. Igaz, ott már azzal is sikert lehetett aratni, hogy az indiai currys csirke minden szószát meg tudtam enni. :-)
" Pipas 2008.10.10. 21:56:03 "

A jelentés átjött nem? Akkor meg mi a probléma?
"Mondjuk ez azért szerintem elég kemény szleng vagy szólás, szóval nem csodálom, hogy nem vágta a fordító hogy mi a rák van. Mondjuk utánanézhetett volna, ahelyett, hogy nyilvánvaló baromságot ír."

Én kb. 2 hete találkoztam ezzel a kifejezéssel, és érdekes módon utána néztem. :-)
Egy a titok. Ha valaminek minden szavát érted, de nem áll össze a jelentés, akkor gyanakodni kell, és rákeresni. :-)
Jaj. Kaja témában van két zseniális félrefordításom, mindkettőt az infoparkban lévő büfében szedte fel egy barátom. Az egyik a "cancer soup" ami rákleves akart volna lenni a másik pedig a "marmelade fuckup" ami meg lekváros bukta.

De brilliáns az is amikor az "Officer down!"-t fordították "Tisztek földre!" -re.
"fuckup" :-)

ezen röhögök 5 perce
A buktát már ismertem, de a "cancer soup" is elég brutális :)
Kedves blogolók!
Képzeljétek, egyszer én egy olyan félrefordítást olvastam (egy mentségére legyen szólva, laikus) mateklapban, ahol a fordító a limest lime-oknak fordította. Mondanom sem kell, egetverő kacagásban törtem ki! Citromba harapott a derék fordító!
Üdvözlettel:
ifj. Farkas Gyula
a BME mérnök-fizikus szakának negyedéves hallgatója kondenzált anyagok fizikája szakirányon
(Ha valaki kíváncsi netán a megtalálás történetére, itt elolvashatja: kosbor.freeblog.hu/archives/2007/06/25/Citromba_harapott_a_fordito/ )
Amerikai krimik magyar szinkronjaban gyakori a "nem toltotte ki az adovisszateriteset" fordulat. Amerikaban azadobevallast "tax return"-nek hivjak...
Nem ertem, miert ir a magyar Wikibe olyan, aki annyira nem birja hasznalni az agyat, hogy elgondolkodjon azon, ertlemeset irt-e magyarul vagy sem.

Kings Cross palyaudvar szocikk, ilyet szol: Szolgaltatasok.
Hat b+, felszallok a 16:30-as szolgaltatasra??? Inkabb jaratra, nem?
andie 2008.10.11. 12:19:31
Utána néztél? Pedig jobb lett volna, ha utánanézel.

leone007 · nightmare.onclick.hu 2008.10.11. 12:29:37
Ezek leginkább kitalált mendemondák.
Én is hajam eldobom, ha valaki nem ismeri fel az angol kifejezéseket, közmondásokat, és tényleg gyanakodhatna a fordító, ha valami értelmileg sántít.

Nekem kedvenc kifejezésem a "to be second to none"

szó szerint ugye "második lenni senki mögött", rendes fordításban felülmúlhatatlan, legelső lenni.
Tájfájter:

ehhez hasonló elven működik a 'son of a bitch' kifejezés is..

:-)
a magyar wiki egy kalap szar. par ember onkenyes uralma alatt, akik ugy viselkednek mint a 8 osztalyt vegzett bkv ellenor uniformisba bujva
Hát, igen ez az angolszász fordított logika, lásd mpg (mile per gallon), vezeték (AWG), lövedék, meg fúró méretek...
Ha már ezekről beszélgetünk,itt egy jó" rock around the clock". Sokáig még egy rádióműsor is azzal a címmel ment,hogy " Rock az óra körül", pedig ez annyi,hogy éjjel-nappal.
Láttátok a Casablancát ugye? Akkor What watch?--Such watch. Na ezt jól megaszondtam. Üdv: Laci Kosovoból.
"Helyesen":
Which watch? Such much?
Az meg milyen nyelven van, hogy "Matrica Controll"? (Így ! két lö betűvel)
Még helyesebben :)))

What watch? Ten watch. Such much?

www.imdb.com/title/tt0034583/quotes
És ha már Casablanca, zárómondat:

"Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship."

"Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én."

Ez is megérne egy misét, talán még egy önálló postot is.
A Wikipédián volt ennél jobb is, amikor a "hypostyle hall"-ból lett "vízilószerű csarnok". Valami ókori egyiptomos témánál volt, ami ráadásul a szívem csücske. Napokig nem tértem magamhoz :D

re elba00 2008.10.11. 17:59:55
"a magyar wiki egy kalap szar."

Külön öröm, hogy a net tele van olyanokkal, akik sietnek konstruktív kritikát alkotni, valahányszor a WP hibát vét :) Köszönjük, Elba, és örülünk, hogy fényt vittünk unalmas hétköznapjaidba.
süti beállítások módosítása