Peti ezt találta:
A magyar Wikipedián a Marlon Brandóról szóló szócikket olvasva akadtam a következő gyöngyszemre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Marlon_Brando):
Larry King, aki egy interjú után összebarátkozott a színésszel, így emlékezik vissza rá: „Odatette a pénzét, ahol a szája járt”.
Ez az angol „put one’s money where one’s mouth is” kifejezés tükörfordítása, és magyarul semmi, de semmi értelme, visítottam is a röhögéstől. Magyarul kb. annyit tesz, hogy valaki „nem csak mondja, hanem csinálja is”, „egész munkát végez”, stb.
Update: mint Cook kapitány rámutatott: "Ez a jó a wikiben. 9-kor jelent meg a poszt, 9:53-kor már javítva volt a szócikkben. :-)"