Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Halálsor? Siralomház?

2008.10.15. 05:00 Leiter Jakab

A következő, szintén GyZ által beküldött probléma már nekem is régóta gondot okoz:

Eszembe jutott még valami, ami régóta borzol. Ciki, ha nincs igazam :-)

Death Row... talán ilyen filmcím is volt, Nicolas Cage, nem tudom. De több filmben hallottam a "halálsor"-t emlegetni. Van ilyen szó magyarul??

Siralomház... nem?

Nem tudom biztosra én sem. A siralomház ellen az szól, hogy az én fogalmaim szerint oda közvetlenül a kivégzés előtt viszik az elítéltet. A death row-n meg jelenleg az USÁ-ban átlag 8 évig vár a sorsára az ember, tehát talán ez nem a legjobb. Vagy csak azért gondolom, hogy a siralomház konkrétan csak az utolsó éjszakára szól, mert régebben a kivégzés gyorsan követte az ítélethozatalt. De abban gyakorlatilag biztos vagyok, hogy az 1999-es (nálunk 2000-es) Halálsoron című film (The Green Mile, Tom Hanks főszereplésével - remek, egyébként) előtt nem hallottam a kifejezést.

Gondoltam, stílszerű, ha hajnalra időzítem ezt a posztot...

Ti jöttök!

6 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr50714002

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

- Van ilyen szó magyarul?
- Most már van. :)

Alapvetően igazad van, siralomház volt nálunk. De már az sincs. A halálsor viszont nem egy különálló épület, ezért a siralomház erőltetett megfeleltetés lenne szerintem. A halálsor pontosan érthető, és szvsz gond nélkül beépülhet a magyar nyelvbe.
Szerintem ez rendben van. A siralomhaz az olyan regi dolog.
De mit mondtunk 2000 előtt? Emlékszik valaki, hogy akkor mit mondtunk a kivégzésre várók cellasorára? Vagy nem volt rá egyetlen szó, csak ez a hosszú körülírás? Vagy siralomházat mondtunk, és csak a filmcím után kezdtük el így használni? Vagy nem volt téma egyáltalán? Tényleg meghonosodott ez már? És vajon tudok-e mást is írni, mint kérdést? És miért nem?
Megnéztem a '88-as kiadású szótáramban, az van benne, hogy "halálosítéletre várók cellasora kb. siralomház". Szóval Király Istvánnak köszönet a nyelvünk közvetett gazdagításáért.
Nekem meg pont úgy tűnik, hogy a film magyar címe nem feltétlenül a film helyszínéül szolgáló folyosó fizikai tulajdonságai miatt lett Halálsoron. Ha így lett volna, akkor az angol címnek megfelelően csak annyi lett volna, hogy Halálsor, mint a helyszín neve. Halálsoron inkább utal szerintem az ott tartózkodók állapotára, és kevésbé a helyszínre, bár kétségtelenül ügyes egybemosása a kettőnek. Kissé úgy, mint mikor valakire azt mondjuk, dögrováson van.
a "halálsor"on valamiért nekem az is értődött (ejj de szép) hogy a halálsor az = green mile, tehát amin végigmegy az elítélt, a cellától a székig (nem csak a cellák előtt, vigyázat). szóval nemtudom, ebben bizonytalan volnék, de talán tényleg halálsornak csak a cellákat hívnám, viszont a siralomház azmegmár más ugye, mert abban benne van a kivégzőhelyiség, irodák stb.
süti beállítások módosítása