Mihály régi (szép?) emlékeket idéz fel:
Hadd legyen annyi örömöm, hogy nem mondom meg a megfejtést. Könnyű lesz úgyis. Régi, nagyon régi.
Komjáthy György könnyűzenei válogatása, valamelyik újságban a műsor számainak felsorolása:
...XXX: Henger Beethoven fölött...
Másik: a rádióműsorban rendszeresen így jelent meg:
...Jäger-Richards: Paint it black...
Na jó, a második nem félrefordítás, és elsőre nekem nem is tűnt fel, de a beküldő külön kiemelte az "a" fölötti két pontot - vajon mire gondolhatott a szerkesztő, amikor így írta?
Anna szép találata következik:
Az RTL híradójában immár másodszor mutatják Nancy Pelosit, és nevezik a Fehér Ház szóvivőjének...
Ez a már többször gondot okozott máshol is, itt legalább nem Mr. Speaker volt a fordítás. Szóval, házelnök a hölgy valójában (az amerikai képviselőház elnöke), mert a szóvivő spokesman, illetve újabban persze spokesperson.
G 24-et néz:
Én most DVD-ről nézem a 24 második évadját, tudod, amikor a bombát keresik az amcsik, abban ütötte meg a fülemet, hogy amikor az Elnök különleges operatív csoportjának az épületét mutatják, közben kiírják a képernyőre is a dolgot, magyarul pedig a következő mondat hangzik el: "Operációs központ"... Nagyon fájt.
Ms Marple krimit néz (mi mást?):
Kisvárosi gyilkosságok (Midsomer Murders)
A varázsló unokája (The Magician's Nephew), angol krimisorozat, 5. rész, 120 perc, 2008
http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=8477019&i_ where=1&i_where_tv=1
Nephew, mint unoka. Majdnem, mert inkább unokaöcs.