Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Viktoriánus

2008.10.11. 14:00 Leiter Jakab

Boylepke a jelek szerint Gladiátor-rajongó:

Annak idején angol és magyar felirattal is láttam a Gladiátor c. filmet. Később volt szerencsém egy szinkronos változathoz is, ha jól emlékszem egy jogtiszta DVD-n volt. Később azonban az RTL Klub is leadta a filmet (akkor még néztem TV-t és persze kapva kaptam az alkalmon, hogy elterpeszkedjek előtte). Már az első jelenet után tudtam, hogy itt valami nagyon nagy baj van, ez a szinkron bizony nem az a szinkron, ami a DVD-n volt. Hadd emeljek ki két olyan beszólást, amin mind a mai napig sikítva röhögök, ha eszembe jut:

  • A germánok ellen vívott csatajelenet végén Maximus ezt üvölti: "Róma Viktor!"
  • Amikor a csata utám Commodus emberei ki akarják végezni, így kiált az egyik pretoriánus után: "Praetorian!" Na ebből meg azt sikerült összehozni, hogy: "Hé, viktoriánus!"

Aki nem hiszi, járjon utána, vagy nézze meg...tényleg, elő lehet ezt a verziót túrni valahonnan?

Az elsőben nem vagyok biztos; nem lehet, hogy úgy kellene ezt elképzelni leírva, hogy "Roma victor", és akkor rendben is lenne? Bár ha a filmben végig magyarul beszélnek a rómaiak, akkor miért pont itt vált latinra?

27 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr20708467

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Eredetiben Roma Victort kiállt, a moziban ez volt feliratban is.
Elképzelem a feliratos változatot, amint Maximus elkiáltja magát: "Roma victor!" alatta meg a minden világossá tévő felirat: "Roma victor!"
Ez persze nem a feliratkészítő hibája, csak nekem vicces. Mit írt volna, amikor Gyula császár azt mondja, "Alea iacta est"?
laudator.blog.hu/2008/09/20/roma_viktor
"Ez így is lenne, ha a Roma szó nem lenne nő nemű, s nem létezne a -tor végű főneveknek nőnemű végződése, a -trix. Helyesen tehát "Roma victrix"-et kellene mondani, s nehéz elképzelni, hogy egy hadsegparancsnok ne így használta volna."

???
Szerintem meg ne :) Álat film, nem is láttam szinkronnal egyszer sem. (Ki Russel Crowe magyarul? Kulka János?) Az én dvdmen a felirat szerint: Róma győz.
Ez is elég furán hangzik, miközben az ember hallja az eredeti 'Roma victor' üvöltést , de legalább közelebb van az igazsághoz.
Hát, ugyebár a Guszti buszán nem este van Dispnek az útja az Andumnál, úgyhogy... :) Elnézést a latinosoktól. :) De ha már Maximus is rossz alakban használt egy latin szót, akkor nekem miért kellene tudnom? :)
Vágom :) ízléstelen vagyok ;)
A Roma mitol nonemu? Hogy a-ra vegzodik? Mint varos, RomA? Vagy a "la città" miatt minden varos nonemu akkor. Szerintem a felszolitas a ferfiaknak szolt, nem a varosnak. (ebben az esetben meg a rasszizmus is akar jo lehet, amirol a linkben irtak, csak nem faji, hanem feminista szempontbol :)))
A laudator.blog.hu nekem elég meggyőzőnek tűnik latin szempontjából, úgyhogy én elhittem neki.
Szia, nekem izentel? Nem a latinnal van bajom- ertem a szabalyat a nonemnek (kivetelekkel egyutt), hanem a logikajaval.
Szerintem hasonlo "felremondas" lehetne akkor az "el BarçA", nem la, tehat nem nonemu, mivel a csapatra vonatkozik
Egy sor szó van a latinban, amely a fontossága folytán nőnemű. Ez még valahogy a matriarchális társadalomból maradhatott meg. Így lesz talán a Róma is "victor" helyett "victrix". Pl. a földműves "agricola", és bár hímnemű, a szó alakja nőneműre hajaz, merthogy az élelmiszertermelés a társadalom szempontjából kiemelkedően fontos, életet ad és tart fenn. Vagy pl. a fa azért nőnemű, annak ellenére, hogy a hangalakja "arbor", mert a római hiedelem szerint a fákban nőnemű tündérek laknak. Legalább is ezeket a dolgokat így magyarázta a latin tanárunk (Németországban, úgy 20 évvel ezelőtt).
Ez azért érdekes, spanyolul vannak olyan nőnemű szavak, melyek hímnemű névelővel járnak, mivel hangsúlyos A-val kezdődnek (pl a tündér vagy víz: hada, agua) bár nőneműek, a "la" névelőt nem tűrnék, és el hada, el agua alakban kell használni őket. De ezek amúgy minden más szempontból nőneműek. De hát ilyen, hogy névelő a latinban még nem volt. Ja és spanyolul a fa meg hímnemű: el árbol. (nem az Á miatt :) )
hu_neutrino: egyes számban. többes számban már las hadas, las aguas. (Nyilván a fonetikai kényszer itt már nincs jelen.)

De, ha _hirtelen_ megkérdezel egy spanyolt, hogy milyen nemű a víz, lesz, aki azt mondja, hímnemű. :)
En mar megkerdeztem, himnemu. Bar o katalan volt, ott meg nonemu. Biztos keverik ok is. :)

Meg egszer, es utoljara szeretnek nekifutni a gondolatomnak:
En NEM arra gondoltam eddig, hogy a Roma szo kivetel mert hiaba a-ra vegzodik, megis himnemu. Hanem arra, hogy a victor nem konkretan A VAROSnak szolt, hanem a bennelakoknak.
(Most mar magam sem tudom, melyik az elvontabb :)

Koszonet hu_neutrinonak es Kurtanak, hogy ravilagitottak a "nem tures"-szabalyra.
Idézek egyet angolul, erről, mert nem hülyeség: "The grammar is incorrect, but the usage is not necessarily. Rome was feminine, but Roman society was highly patriarchal- and all soldiers were male, thus making it appropriate (if somewhat lowbrow) to substitute "victor" for "victrix" in the conversational Latin that Maximus and his soldiers would have spoken. Rhetorically, it would be more effective to shout "Roma victor"- four syllables, long-short, long-short metrical quality. To be quite honest, I doubt that the submitter, or most military men, would pay attention to strict rules of grammar after slaughtering hundreds of barbarians and feeling the pulse of bloodlust move through their veins." (Röviden összefoglalva: nyelvtanilag helytelen, történetileg nem feltétlen.)

Amúgy PC-s játék is született már Roma Victor címen.
Szerintem meg nem a városról ill. annak lakóiról szól a kiáltás, hanem a Birodalomról. És ha jól értelmezem a szótári alakot, akkor az Imperium hímnemű (de ebben nem vagyok biztos, misimisi nem beszélni latin, csak kotnyeleskedik.)
1. El Barça a Futbol Club Barcelona beceneve, a club pedig himnemu.

2. A spanyol "el" es "la" nevelok a latin ille, illa mutato nevmasokbol szarmaznak. Az illabol idovel ela lett, massalhangzok elott lekopott az e es csak la maradt belole, maganhangzok elott az "a" maradt el, es "el" lett a nevelo, de idovel a hangsulyos "a" kivetelevel a maganhangzok elott is la lett belole. A lenyeg az, hogy az "el" is a nonemu nevelo egy formaja, amely a kiejtes megkonnyitesere szolgal, es veletlenul megegyezik a himnemu nevelovel. Ha mas szo is van a nevelo es a fonev kozott, akkor mar a "la" nevelot kell hasznalni, pl. la buena agua.

Tovabbi reszletek spanyoltudoknak: buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=el
Kedves Jakab!
"miért pont itt vált latinra?"
Nekem kimondottan tecc', ha ezenmódon néha elhintik a műveltség morzsáit. Kölyökkorom ifjúsági regényeiben sűrűn előfordult, hogy benne hagytak egy-egy angol-francia-latin szót/kifejezést, amit lábjegyzetben megmagyaráztak. A módszernek köszönhetően sok apró szösszenetet felcsipegettem annak idején.
Juj, en meg azt hittem, az equipo miatt "el". De valoban lehetett volna annyi sutnivalom, hogy club, es nem csapat :)) Hogy erre en nem gondoltam! Koszi

Es milyen jol sikerult felrevinni a postot! Bocs, Jakab, ha ez itt igy off es nem szokas.

(en meg arra mindig nem jottem ra, hogy -ha igaz a latintudo szerint-a fabol hogy lett akkor spanyolul es olaszul is himnemu dolog, ha ott egyszer nonemu volt)
T. pongyolapitypang!
Ez nyelv, nem matematika. Logikát ne keress. Így mondják-írják, oszt' kész. :-)))
Kedves misimisi!
Nekem a ket kedvencem volt a matek es a nyelvtan. (meg az enekzene, de en meg ott is kerestem :) Nagy baj van velem?
Dear Pongyolapitypang!
Dehogy van baj véled. :-) Ám a nyelvtani hókuszpókuszokban télleg' kár logikát keresni. Ilyenre alakult, alászolgája, így kell megtanulni. (Személyes kedvencem: mi, dicső magyarok aszondjuk', tizenegy, huszonegy, de azt már nem, hogy harminconegy, negyvenenegy stb.... Miért, miért, miért, óh, Egeknek Ura?)
Azért van logika. Az újlatin nyelvek történetét elég jól föltérképzték. Lehet, hogy a kasztíliai megintcsak "kevésbé tűrte" :), hogy egy mássalhangzóra végződő szó nőnemű legyen (persze, vannak kivételek). Ha jól emlékszem valahogy deklinációnként változott a nemek megőrzésére a hajlandóság. Azért régen tanultam nyelvtörténetet...

Egyébként a fa galíciai (gallego, galego) nyelven nőnemű, és akkor gyanítom, portugálul is.

Visszatérve a topikra, egyszerűen szólva, az újlatin nyelvek úgy születtek, hogy a részben elszigetelődő, különféle népi latin dialektusokat beszélő csoportok nyelve önállósodott. A hibás formák teret nyertek. Mondjuk Maximus talán tökéletes latint beszélt, talán nem.
M. Péter: Köszönöm, a történetét ennyire részletesen nem magyarázták ezt el spanyolórán, de én sem akartam túlragozni a használat szabályait.

Ráadásul a Barça és a Futbol Club Barcelona nem kasztíliaiul, hanem katalánul van (nem kijavítás, nem is állítottad hogy úgy lenne)

Pongyolapitypang: Bizony az M. Péter által belinkelt szöveg is felhívja a figyelmet, hogy az 'el'-lel annyira összekapcsolódik sok ember gondolkodásában a hímnem, hogy gyakori hiba, hogy a névmásokat is hímnemben teszik oda az ilyen különleges szavakhoz. Amúgy szerintem is logikus a nyelv, csak nem feltétlenül egyszerű logikája van. Szerintem épp ez benne a szép!

hu_neutrino: egyetertek a logikarol irottakkal. Eszembe nem jutott eddig logikat keresni egyebkent a kivetelek kozott eddig, csak megtanultam, oszt jonapot. Pedig izgis.
Amugy ok sem nagyon keresnek, azert van az altalanositas, hogy megkonnyitse a dolgunkat. Az en nevem pl o-ra vegzodik. Elkepzelheted :) Ja igen, nonemu vagyok.

A FCB akkor hogy van kasztiliaiul?

Kurtanak, koszonetkepp: :)
www.youtube.com/watch?v=63OeB5iv3oY
katalán: Futbol Club Barcelona
kasztíliai: Fútbol Club Barcelona
:) A különbség nem nagy, bár olyan nagyra nem is lehet számítani. Viszont a ç betűt nem használják a kasztíliaiban, így ha azt akarnák leírni, hogy "barça", akkor azt úgy tennék, hogy "barza", mert a c után ha nem e vagy i van, akkor [k]-nak ejtendő. (Egyébként meg az angol th-hoz hasonlóan, legalábbis a hivatalos spanyolban)
Amúgy ilyen váltás simán van ragozás közben is, de nem tudom, hogy konkrétan írja-e valaki így a Barçát
pongyolapitypang: köszi, szép nyelv a galíciai... És mondjuk egy jó spanyollal viszonylag könnyű megérteni. Amit pl. nem mondanék a katalánról.

(Remélem idén én is befejezem a camino kisfilmemet. De ez már végképp nem ide tartozik. Bocs.)
süti beállítások módosítása