A most következő rövid kis anyagok egyike sem a klasszikus értelemben vett félrefordítás, de azért nem akartam őket kihagyni.
Kata angoltanárnő, tőle kaptuk a következőt:
God save the Queen = Isten elmenti a királynőt. Egy tanítványom alkotta... Ez aranyos, nem?
Ezt csak a poén kedvéért tettem ki, mert nyelvtanulók félrefordításai nyilván nem érnek, de annyira jópofának találtam, hogy gondoltam, elnézitek nekem - meg hát ezzel alkalmat teremtek magamnak, hogy elmeséljek egy régi, hasonlóan királynős-nyelvtanulós-félrefordítást:
Queen Elizabeth I - Én, Erzsébet királynő
Pongyolapitypang gyűjtése sem igazi félrefordítás, de aranyos:
Kuldenek egyet, ami nekem tetszik, de annyira nem felreforditas. Igazabol nem is tudom, lehet, hogy inkabb zsenialis. (ekezetem nincs)
Tom es Jerry: The dog house
Spike hazat epit, amit Tom folyamatosan lerombol, mikozben Jerry-t uldozi. Spike elkapja a grabancat:-Wait a minute, PUSSY CAT!
Magyarul:
- Na ide figyelj, KERGEKANDUR! :)
Emőke beküldése nekem újdonság volt:
Évekkel ezelőtt volt egy remek film, az volt a címe, hogy Short cut, arról szólt, hogy valaki pillanatnyi elmezavarában megöl egy lányt. Magyarul Rövidre vágva címmel ment, holott a kifejezés rövidzárlatot jelent, mint ahogy a film erről is szól, egy rövidzárlatos cselekvésről.
Azóta ez a rövidre vágva kifejezés olyannyira polgárjogot nyert, hogy a legképtelenebb összefüggésekben használják többnyire rövidítés, kisfilm, spot,ilyesmi értelemben. Rémes, nincs semmi értelme.
Annyiból talán tényleg nem stimmel a dolog, hogy a "rövidre vágva" az angolul "cut short" lenne; jó, ha nagyon akarom, lehet fordítva is, de ez azért tényleg eléggé erőltetés. Én nem emlékszem, hogy sokszor hallottam volna ebben a jelentésben, de más meg nyilván meg más dolgokat hall.
Ebben a posztban végig ilyen véleményes dolgok vannak, mint korábban is jeleztem; nekem RavenMD gyűjtése is ez a kategória:
Ebben a pillanatban találtam egy külföldi cég prospektusának hátulján egy apróságot. Fel van sorolva, hogy melyik országban mi a cég helyi képviseletének az elérhetősége. Magyarországnál két nyolcvanas telefonszám van megadva, eléjük ez van írva: "ingyenes zöld telefon" illetve "ingyenes zöld fax". Nekem is jól jönne egy ingyenes telefon meg egy fax, de talán mégse a zöldet választanám. :) Nem tudom, illik-e a blog profiljához, de én jót mosolyogtam rajta.
Orsi utazás közben is leiterjakabokat gyűjt:
Hetente találkozom a MÁV IC ablakainak új matricáival:
A* légjavító berendezés* csak zárt ablakok mellett működik jól (vagy valami ilyesmi, alatta ugyanez angolul air-condition blabla)
A légkondi hogy lesz légjavító? :)
Ez csak nekem furcsa, vagy ez a hivatalos magyar szó a légkondicionálóra, klímára és a pórnép az utóbbiakat rosszul használja? :D
Ez ugyan a kiváló MÁV - Megint Állunk Vazze blog területe, de annyit hozzá tudok tenni, hogy nekem is volt szerencsétlenségem IC-vel utazni nyáron, és ott a kalauz is beismerte, hogy azért van őrületes meleg és elviselhetetlen fülledtség a kocsiban, mert nem légkondicionáló, hanem csak légfrissítő vagy légcserélő vagy mi a csoda, ami működik, és nagy melegben sajnos nem képes lehűteni a levegőt, javasolja az ablakok kinyitását (!!). Más kérdés, hogy ha nincs meleg, nem is kell légkondi, tehát céltalan az egész, különösen akkor, ha a megoldás szerinte is pont annak az ellenkezője, amit a felirat javasol.