Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Apróságok (Isten elmenti a királynőt)

2008.10.13. 14:00 Leiter Jakab

A most következő rövid kis anyagok egyike sem a klasszikus értelemben vett félrefordítás, de azért nem akartam őket kihagyni.

Kata angoltanárnő, tőle kaptuk a következőt:

God save the Queen = Isten elmenti a királynőt. Egy tanítványom alkotta... Ez aranyos, nem?

Ezt csak a poén kedvéért tettem ki, mert nyelvtanulók félrefordításai nyilván nem érnek, de annyira jópofának találtam, hogy gondoltam, elnézitek nekem - meg hát ezzel alkalmat teremtek magamnak, hogy elmeséljek egy régi, hasonlóan királynős-nyelvtanulós-félrefordítást:

Queen Elizabeth I - Én, Erzsébet királynő

Pongyolapitypang gyűjtése sem igazi félrefordítás, de aranyos:

Kuldenek egyet, ami nekem tetszik, de annyira nem felreforditas. Igazabol nem is tudom, lehet, hogy inkabb zsenialis. (ekezetem nincs)

Tom es Jerry: The dog house
Spike hazat epit, amit Tom folyamatosan lerombol, mikozben Jerry-t uldozi. Spike elkapja a grabancat:

-Wait a minute, PUSSY CAT!

Magyarul:

- Na ide figyelj, KERGEKANDUR! :)

Emőke beküldése nekem újdonság volt:

Évekkel ezelőtt volt egy remek film, az volt a címe, hogy Short cut, arról szólt, hogy valaki pillanatnyi elmezavarában megöl egy lányt. Magyarul Rövidre vágva címmel ment, holott a kifejezés rövidzárlatot jelent, mint ahogy a film erről is szól, egy rövidzárlatos cselekvésről.

Azóta ez a rövidre vágva kifejezés olyannyira polgárjogot nyert, hogy a legképtelenebb összefüggésekben használják többnyire rövidítés, kisfilm, spot,ilyesmi értelemben. Rémes, nincs semmi értelme.

Annyiból talán tényleg nem stimmel a dolog, hogy a "rövidre vágva" az angolul "cut short" lenne; jó, ha nagyon akarom, lehet fordítva is, de ez azért tényleg eléggé erőltetés. Én nem emlékszem, hogy sokszor hallottam volna ebben a jelentésben, de más meg nyilván meg más dolgokat hall.

Ebben a posztban végig ilyen véleményes dolgok vannak, mint korábban is jeleztem; nekem RavenMD gyűjtése is ez a kategória:

Ebben a pillanatban találtam egy külföldi cég prospektusának hátulján egy apróságot. Fel van sorolva, hogy melyik országban mi a cég helyi képviseletének az elérhetősége. Magyarországnál két nyolcvanas telefonszám van megadva, eléjük ez van írva: "ingyenes zöld telefon" illetve "ingyenes zöld fax". Nekem is jól jönne egy ingyenes telefon meg egy fax, de talán mégse a zöldet választanám. :) Nem tudom, illik-e a blog profiljához, de én jót mosolyogtam rajta.

Orsi utazás közben is leiterjakabokat gyűjt:

Hetente találkozom a MÁV IC ablakainak új matricáival:

A* légjavító berendezés* csak zárt ablakok mellett működik jól (vagy valami ilyesmi, alatta ugyanez angolul air-condition blabla)

A légkondi hogy lesz légjavító? :)

Ez csak nekem furcsa, vagy ez a hivatalos magyar szó a légkondicionálóra, klímára és a pórnép az utóbbiakat rosszul használja? :D

Ez ugyan a kiváló MÁV - Megint Állunk Vazze blog területe, de annyit hozzá tudok tenni, hogy nekem is volt szerencsétlenségem IC-vel utazni nyáron, és ott a kalauz is beismerte, hogy azért van őrületes meleg és elviselhetetlen fülledtség a kocsiban, mert nem légkondicionáló, hanem csak légfrissítő vagy légcserélő vagy mi a csoda, ami működik, és nagy melegben sajnos nem képes lehűteni a levegőt, javasolja az ablakok kinyitását (!!). Más kérdés, hogy ha nincs meleg, nem is kell légkondi, tehát céltalan az egész, különösen akkor, ha a megoldás szerinte is pont annak az ellenkezője, amit a felirat javasol.

38 komment

Címkék: film angol rajzfilm felirat saját hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51711389

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ahogy írod, a MÁV-nál a légjavító nem ugyanaz, mint a légkondi. A régebbi IC kocsikon csak légjavító van. Azért nem mondanám, hogy nincs semmi értelme, mert 30-35 külső hőmérsékletig sokat számít az a kb. 5 fok, amennyivel hidegebbet csinál. Ennél melegebb időben tényleg szívás... de az azért csak 1-2 hét van egy évben.
Nálam is voltak aranyos félrefordítások tanítványoknál, illetve ebből vicces sztorik. Egyik kedvencem:
Electricity szót nézegeti a srác, ne segítsek, rá fog jönni a jelentésre. Hirtelen kezd felvilágosodott arcot vágni: ....hmmm,ez valami város lesz... (electriCITY).

Szintén nála (utána öt perc technika szünet volt, mert röhögőgörcsöt kaptam :))
Husband szó előkerül egy olvasmányban, próbálom rávezetni.Ugyea szöveg annyiban segített, hogy valami párkapcsolatról szóló dolog volt és elvileg ki kellett volna, hogy derüljön ennyi infóból a szó jelentése (Ő férfi, én nő.)

- Én soha nem lehetek ez, de te még igen, gondolkodj, mi lehet az?
Erősen morfondírozó arc, hirtelen megvilágosodás, nagy vigyor:
- Buzi?? :)

Én lefordultam a székről :)
A Short cutsnál (Robert Altman, sürgősen megnézni nem csak Julian Moore meztelen alsóteste miatt!) az is poénvolt, hogy rövidre vágott jelenetek követték egymást, számtalan történetszál keveredett kurta epizódokban. Az eredeti cím nyilván játék a rövidzárlattal meg a "rövid vágások"-kal, ami magyarul nem megoldható persze.

Szóval azt akarom mondani, hogy jó az a cím.
Short cut: Én útlevágásnak, útrövidítésként ismerem ezt a kifejezést (áttételesen egyszerű megoldásnak)

a rövidzárlat az short circuit tudtommal.
Ha már diákok, én tanítottam az archetipikus szőke nőt (K szőke volt, nő volt, és nagyon kedves, szerethető csaj, de bármelyik szőke nős viccet simán elhiszem róla.)

K1:
Én: Hogy van a dél?
K: Nem tudom.
Én: Segítek, hogy van a délután?
K: Afternoon.
Én: Hogy van az után?
K: After.
Én: Akkor mi az a dél?
K (némi gondolkodás után): Lunch.

K2
Még régen volt, amikor az éreccségi miatt fordítottunk is angolórán, erre újabban hála az égnek semmi szükség. Valami éttermes szöveg volt, ahol bement a csávó és rendelt "fried rabbit"-et. K megnézte a szótárban, hogy "fried", azt találta, hogy "lásd fry", majd beírta, hogy "...és rendelt egy lásd nyulat".
Basszus, Tájfájternek igaza van, a short cutsra én a gugliban nem is találok felületesen nézve "rövidzárlat" jelentést.

És jut eszembe, még diákok:
Busmen are on strike in London
A busmannok sztrájkolnak Londonban

swimming pool =vizipóló (hát mer a swim az valami vizes dolog, a pool és a póló meg ugyanazokból a betűkből áll)
A "zöld" jó is meg nem is. Elbaltázott kampány volt még anno a Matáv részéről, mikor kisajátította a 40-es, 80-as körzetet helyi és ingyenes közületi hívószámoknak. Ugye egy olasz, ha azt hallja numero verde, akkor rögtön tudja miről van szó, ráadásul ezt a számot, ha csak lehet zöld nyomattal szerepeltetik a kiadványokon. Számos helyen van erre egységes logotípia is. Nálunk meg döglött a dolog, leginkább akkor használják, ha a cégközpont előírta, hogy ilyennek lennie kell.
Mit lehet tenni? A zöldszámot nem értik, a zöldfaxot még az se, aki a zöldszámra jól tippelt. Muszáj beleírni, hogy ingyenes. Muszáj beleírni, hogy az egyik fax, a másik telefon. Idétlen? Az! Ismét egy nemzetközi ajánlás, ami mindenhol működik, nálunk pedig megfelelő honosítás nélkül vergődik. Aki értene hozzá, az ráhagyja a népre, a nép gyermeke meg ilyen borzadványokat szül.
Short cut biztos nem rövidzárlat, már mint elektromos értelemben. Viszont a desktop ikonoknál azok a nyilacskák, mind shortcut-ot jelölnek. :))
Short cut: Mint ahogy több billentyű kombináció is short cut, amivel egyszerűsődik a menüben való kattintgatás:-)
nossss:
a 06-80 -asok zöld számok,
a 06-40 -esek meg kék számok.
hivatalosan.
és az üzleti életben is. meg azok között is, akik nyitott szemmel járnak a világBAN.
:DDD
Kicsit off, de ez is nyelvtanítós! Egy jóbarátom tanította a középiskolásokat angol órán arra, hogy a dis- az egy fosztóképző, és mondott párokat: like-dislike, connect-disconnect. Ezután kérdezte a tanulókat, hogy ki tud még ilyeneket mondani, akár a magyar nyelvben is. Mire egy diák megszólal: diszkó, disznó... ;-)
Egyszer a buszon előttem ült két srác és az angol nyelv érdekességeiről beszélgettek:
- Te! Tudtad, hogy az angolban ugyanaz a szó van a napkeltére és a naplementére?
- Jaja, sunshine.

(Angolul nem tudók számára:
napkelte = sunrise
naplemente = sunset
napsütés = sunshine)
Na most. Szerintem ez a filmes beküldés végtelen marhaság. Ami magyarul "Rövidre vágva" címen futott az egy Altman film, aminek "Short cuts" a címe. Lehet, hogy rövidzárlatok a címe? :-) Juj.... Én kérek elnézést...
Hát, ezért a "végtelenl marhaság" kitételért sztem ez a minimum, amit illett megtenned...

bio
Bocs, bio, ironizáltam, nem bocsánatot kértem. De ennek a beküldött félrefordításnak nincs értelme, nézzen bárki utána. Szerintem a "végtelen marhaság" nem kifejezetten gonosz dolog.
Chatte, nekem erről egy szintén buszos élményem jutott eszembe. Én álltam, az előttem-mellettem ülő lány pedig szótárfüzetből tanult angol szavakat. Kb. a fele (sem) jól volt kiszótárazva, nagyjából pencil=szék szintű totális marhaságok voltak benne. Próbáltam valami rendszert találni a teljes értelmetlenségben - hátha egy sorral lejjebb nézett valamit, vagy ilyesmi, de amíg hazaértem sem találtam semmit, úgyhogy némi lelkiismeret-furdalással szálltam le, hogy nem szóltam neki, de nem tudtam volna mit mondani.
Ez a "bocs ... nem bocsánatot kértem" nagyon király! :) Bocs! (Vagy mi.)
:-)

egyébként meg elnézést, de nem csúnya dolog angolul tanuló embereket kinevetni? Az vesse rájuk az első követ, aki még sosem tanult nyelvet, de az meg húzza meg magát :-)))))
Én pl. a fetch-re azt hittem, hogy azt jelenti, hogy ugat/ugass (ugye angolban nincs külön formája a felszólító módnak), mert talán az egyik Projectben, ahol voltak ilyen Bravóból is ismert fotóképregények, méghozzá magnókazettás hangkísérettel, és az egyik úgy végződött, hogy egy csaj azt mondta a kutyának, hogy "fetch", mire a kutya elkezdett ugatni.
Ha-ha-ha, az nem az elsőnek a legelső fejezetében volt? Még arra is emlékszem, hogy Bruce-nak hívták a kutyát is meg talán a csávót is, és ebből volt a nagy kavarodás, hogy a csaj kinek mondta, hogy hozza vissza a botot :-). De szerintem ezt Jakab tudja a legjobban :-)
Kedves evriBODRI, elsőnek nézzük csak meg ama étlapot; sokszor kacagok egy-két jót a magyar gasztronómiai (éttermi...?) kultúra ilyetén megnyilvánulásain. Hogy az a "Tűzdelt..." állat mitől FIERY, azt az ég tudja, de a kűfődi vendég biztos szereti, merhogy biztos, hogy jó csípős: mert a FIERY általában a tűzzel van összefüggésben.
A másik, azaz az alatta lévő kaja, amit azzal a BIBERRY nevezetű akármivel tálalnak, hát arra sem jöttem rá: merthogy van BAYBERRY - BARBERRY -BEARBERRY - BLUEBERRY (általában nemigen van magyari nevük, de fut még a CHUCKBERRY is -pardon...). Talán a latin BIBER BIBER-ből származna???, azaz HÓDBOGYÓ - HÓDLEKVÁR - HÓDJAM/DZSEM lenne? Relytéjjjjesch...
Sajna, ezeket az ételneveket - talán - fordítógéppel készítették, azért ilyen rémesek. Egyszer megkíséreltem/felajánlottam, hogy egy viszonylag jónevű, belvárosi étterem angolilag rééémes étlapját kijavítom, de a rém mogorva tulaj (vagy kifene...) közölte, hogy az úgy jó, ahogy van, köszöni szépen. A sok baromság azóta is ott tündököl az étlapon. Mintha lenne még mit tanulnunk...
Ja, jó étvágyat a hódlekvárhoz, már ha van, aki szereti!
Valóban nem szép az angolul tanuló fiatalokon nevetni, ezért is nem poszt, csak egy kis elrejtett komment. :-) Másrészt hallani kellett volna, mekkora arccal és hangerővel fitogtatták a tudásukat. :-)

Ami pedig a Project English-t illeti, bennem ez a komoly párbeszéd maradt meg (bátyó és hugica közt, a nagy képregényhősről vitatkozva):
- Birdman is strong, Birdman is brave!
- Hehe, Birdman is stupid.
Snoopy kutyus: nem, van olyan szó, hogy "bilberry". Áfonyát jelent. Komcsiból.
A zold szam kifejezes a vilag nagy reszenek (pl. angol nyelvterulet) nem jelent semmit. Miert nem jo a ingyenes telefonszam? Ha olyan szamrol van szo, amelyet esetleg kulfoldiek is hivnak, akkor ki lehet irni kulfoldiul is, vagy kirakni egy olyan jelet, amely jelzi, hogy ingyenes a hivas.
A "kerge kandúr" fordítás a Tom & Jerry-ben szerintem zseniális. A pussy-cat a macsak egyfajta becézése, nemtelen (vagy legalábbis volt még 60-70 éve), míg Tom ugyebár kandúr (tomcat). A "cica-mica", "cicus" fordítás ugyanúgy zavaró lett volna. A kerge kandúr viszont tökéletesen kifejezi, miért is ordít rá állandóan a kutya Tomra.
Kb. olyan szintű félrefordítás, mint a "Winnie-the-pooh"-ból Micimackó.
Hogy saját nyelvtanulós marhaságot is beírjak. Anno egyetemen bekunyeráltam magam az olasz tanszékre (nem igazán tudtam olaszul, de nagyon érdekelt), mondtam, hogy meghúzom magam, csak hadd üljek ott és figyeljek, hátha ragad valami. Tanár mondta, hogy az úgy nem megy, könnyű feladatokat fog adni, de nekem is közre kell működnöm. Első körben feladat: kidobnak egy olasz városban, mondjam el mit csinálok. Próbáltam a szegényes szókincsemből építkezni, gondoltam elmegyek bevásárolni (fare la spesa). Mondom "io faccio la sposa..." - tanár itt lefordult a székről, mert a fare la sposa - megházasodni :)

Illetve kértem már kint a pincértől "un caffe con letto" (kávé ággyal) a "caffe con latte" (tejeskávé) helyett. Ő is kiröhögött :)
hát én körül vagyok véve tanáremberekkel, és most hirtelen egy érteeségis dolog szembe jutott, ami nálunk szállóigévé nőtte ki magát.

szóbelin a vizsgázó nem igazán tudott megszólalni, a tanárok kapcsoltak, és próbáltak eldöntendő kérdéseket feltenni a gyereknek. de arra sem igazán jött válasz. a tanár megkérdezte hogy akkor döntsük már el nem nehéz:

Tanár: Yes or no?
Diák: Or.
Nyolc_mini_vese: Igen, biLberry (L betű a közepibe) van, tudom is, hogy FEKETE ÁFONYA a lelkem, node az étlapon BIBERRY szerepelt - az meg nincs. Mellesleg megemelem a kalapom azelőtt, aki felsorolja az összes ....BERRY nevezetű bogyót (hacsak nem ez a szakterülete). Vaúúú!
Vanek ur, en is inkabb a zsenialisra szavazok.
udv, "nedudgi" :)
Hát akkor egy saját baki :-D. Szállodai recepciósként dolgozom. Ámerikai vendég érdeklődik - angolul persze -, hogy mit adunk a borsófőzelékhez. Nekem keresztbe fordul az agyam, és németül fejezem be a választ: fried ei. Mit mondjak, nem kért belőle...
Nekünk gimiben volt egy olyan házi feladatunk, hogy gyűjtsük össze az összes "-berry" végű bogyót. Volt egy pár.
Most már könnyebb lenne, az internet segítségével, de akkoriban még max a megyei könyvtárban juthattunk internethez, sorállás után fél órára, ahol a létező weboldalak listáját egy pár oldalas paksaméta formájában tették a gép mellé. Google még nem volt. :)
A heuréka pedig mindenre a HIX Agykontrollt dobta ki, bármit is kerestem.
Snoopy kutyus: én is írtam "L"-t a közepibe, mellesleg szerintem azt nem csak fekete bogyóra mondják, hanem pirosra is hallottam már, de ezen nem fogunk összeveszni. Csak azért írtam, mert fejtegetted azt a hóddzsemes dolgot, ami vicces volt, csak gondoltam leírom, hogy miért írhatta a nem létező szót az étlap összeállítója.
Jó, ha már felmerült az olasz nyelv is, akkor egyszer az egyik csoporttársam anyukája az olasz vendégeket el akarta irányítani a Fekete Macska nevű helyre és véletlenül azt mondta, hogy jó, akkor találkozzunk a "Cazzo Nero"-ban :-)
saját termés haladó németesként, kezdő angolosként:

a gyerekeim kövérek: my children are dick.

és a tanárnéni nem volt hajlandó megmondani, miért lett hirtelen vörös a feje... :):):)
jaj istenem. Short CutS (!!! többes szám). a filmben sűrű vágások/rövid jelenetek. rövidre vágva.

én a "végtelen marhaság" szekerére ugrom.
Az én tanítványom beszólása: az érzékelést kifejező igék+can párosítását gyakorolva megkértem, hogy mondja angolul: Nem érzem a lábam.
Fordítás: I can't smell my feet.
Az örök klasszikusról nem is beszélve, hogy "I have a brown hair"
Egy távoli (?) jelentés-asszociáció egy tanítványomtól:
river bank = folyószámla
süti beállítások módosítása