Zoltán küldte ezt a többször is elismételt félrefordítást:
Pár éve olvastam Michael Crichton, Préda című könyvét, magyarul, abban szerepelt az alábbi rész.
- Milyen izotópokat használtok?
- Szelén 72-est és rénium 186-ost. Néha xenon 133-ast is. Nem tudom biztosan, melyik van kéznél éppen.
- Mi a helyzet a fél élettel? - Bizonyos izotópok ugyanis igen gyorsan, néhány óra vagy perc alatt elveszítik radioaktivitásukat. Ha ilyenekről volt szó, ezeknek nem tudtam volna hasznát venni.
- A fél élet átlagban egy hét - mondta Mae. - A szeléné nyolc nap. A réniumé négy nap. A xenon 133-asé öt nap. Öt egész egynegyed.
- Oké. Bármelyiknek meg kell felelnie a céljainknak - mondtam. - Csak annyira van szükségünk, hogy a radioaktivitás egy napig kitartson az után, hogy megjelöltük a rajt.Szerintem a szövegkörnyezetből azért kitalálható lett volna, még ha a half-life jelentését nem is tudja a fordító, hogy itt a felezési időről van szó.
Közben már kommentnek is beírta valaki, de a posztot akkor is megéri.