bakfitty is rögtön két félrefordítást küldött, köszönet értük:
Két hiba, ami ráadásul nyomtatásban ment le. megvannak ezek az újságok, de most nincs rá lehetőségem, hogy beszkenneljem vagy lefotózzam, ezért csak higgy nekem. :) [I want to believe :) - LJ]
Cinema újság, a Baljós árnyak premierjének közeledtével interjú Ewan McGregorral, az egyik kérdés arról szól, hogy milyen volt a forgatás az új Csillagok háborúja filmen. A válasz kb: "mindenki sürgött-forgott körülöttem, és csak annyit értettem az egészből, hogy pályaudvar". Hogy mi? Egy olvasói levél a következő számban helyretette őket: az interjút nyilván németből fordították, ugyanis azon a nyelven létezik az a kifejezés, hogy "Ich verstehe nur Bahnhof", azaz kábé egy mukkot sem értek belőle.
A másik, kicsit később, Total Film. A Ravasz, az agy és két füstölgő puskacső (brrr, ez a magyar cím...) lehetséges remake-jéről szól a cikk, és elmorfondírozik az író, hogy vajon ki fogja játszani Tuskó Nick szerepét. Tuskó Nick marhára nem volt a filmben. Viszont a főszerepet Nick Moran angol színész játszotta.
Elsőre nem értettem ezt a második utalást - csak nem az angol "moron" szóval (kb. faragatlan fickó) keverte a színész nevét a szerző?