Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem böngészhetsz le

2008.10.13. 23:00 Leiter Jakab

Majdnem baj történt macsk ebédje közben:

Ebéd közben néztem a szívek szállodáját, amikor a röhögéstől majdnem torkomon akadt a falat. A jelenetben Richard egy laptoppal a kezében mászkál körbe-körben a házban, és marhára élvezi a vezeték nélküli netet. Egyszercsak ez a rövidke párbeszéd hangzik el:

Richard: "Emily, le foglak böngészni!"
Emily: "Engem semmi szín alatt nem böngészel le!"

Mondom mivan?? hogy kell valakit leböngészni? Aztán megnéztem angolul is és minden világos lett:

R.: "Emily i'm going to google you!"
E.: "You are certainly not going to google me!"

Úgy látszik, a fordító nem sokszor használta a google-t, pedig néha hasznos lenne :)
A szöveget nagyjából úgy kellett volna fordítani, hogy rádkeresek, vagy megkereslek az interneten, ehelyett kaptunk egy új szót (leböngészni), ami azt hiszem nekem már be is épült a szókincsembe :)

28 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31712233

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A guglizni/előguglizni nálam rég beépült. :-)))
"- Emily, a föld alól is előguglizlak, az anyád úristenit!"
misimisi: vagy legkozelebb ahelyett h megkerded h "fent vagy-e az iwiwen/facebookon", csak mondd azt h "le foglak bongeszni bammeg" :)
technikailag egyebkent ez a "lebongeszlek" kicsit a "levadaszlak" szora asszocial nekem, nem tudom miert.
Ez sajnos ördögi kör. Ha a fordító nem ismeri a guglit, hogy keressen rá szerencsétlen?
ha nem ismeri a guglit akkor kell hogy ismerjen mást. annak idején emlékszem még menő volt a heuréka, és a hudir is :D
Ezek után hogy folytatódott a magyar szöveg?

Mert angolul nagyjából így:
It's a search engine, Emily, he's just gonna find you on cyberspace.
valószínűleg én sem így fordítottam volna, elég szokatlan ennek a leböngészni szónak a hangzása. viszont ha "nyelvújító szemmel" nézem, akkor tetszik. sokkal magyarosabb, mint a guglizni. lekáderezni-lenyomozni-leböngészni. szerintem teljesen jó szó lenne. kezdjük el használni, és szorítsuk vele ki a guglizni szót a magyarból! :-)
egyébként én naon szeretem a sorozatot, de nekem is feltűnt, hogy nem mindig voltak a helyzet magaslatán a fordítónénik-bácsik.

Egyik kedvencem egy visszatérő probléma. A Pretty in Pink filmet többször megemlítik a hét évad folyamán, és sikerült mindig más címmel lefordítani, a legbájosabb talán a "Cuki rózsaszínben" verzió volt.Értem én, hogy szószerint kb ezt jelenti, de ha valaminek volt magyar címe, a magyar átlagember lehet, hogy jobban érti ám, ha azzal fordítják le, ahogy forgalmazták... bár ha nem guglizta le, nehéz lehetettkitalálni...
www.port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=39308&i_city_id=3372&i_county_id=-1&i_where=2

A másik kedvenc párbeszédem (sajnos nem tudom az eredeti angolt):
(szitu: pasi és nő telefonbezsélgetés közben, pasi azt állítja, hogy a tanáriban meztelenül van épp.)
Nő: Népszerű lehetsz (vagy népszerű vagy, nem emlékszem)
Pasi: És hideg.

Nem kell nagy angoltudás, hogy tudjam, az I'm cold inkbb aztat jelenti, hogy fázom... :) bár egy hüllővérű pasi is biztos szexi...
ovits!
magyarul valahogy így hangzott:

Egy keresőprogrammal meg akar keresni a cybertérben.

hu de ez az egész jelenet...az ilyesmik miatt imádom én az egész sorozatot :)
A guglizni istenien magyaros szó. Pont az benne a szép, hogy a magyarul nem létező -gl végződés problémáját megoldjuk vele. Lásd még Lidli vagy hogy köznevet is említsünk, puzli.
én ráguglizni dolgokra
pocak: dögl-, vonagl- stb.
Jaja, de az döglik, vonaglik, ráadásul gondolj bele mi van ha elkezded felszólító módban mondani: dögöljön, vonagoljon, (és még: csukoljon)
hu_neutrino: ilyen alapon akkor meg gugliz- az alapszó, amire jön az -ik, szal semmi -gl végződés
Hát az én idioektusomból tuti hiányzik a "dögl" meg a "vonagl" szó. Tő végződhet így, persze, de szó - sőt szótag - nem. Átkozott fonotaktika.
muzli!

Én is szeretem. Nyáron mertem nagyot álmodni, és felirat nélkül újranéztem/em a sorozatot. Az egyik emlékezetes jelenet pont ez a guglis volt.
Szerintem a jelenet lényege az, hogy Richard mennyire geek, ismeri a szakkifejezéseket, viszont a leböngészés nagyon nem geek. (fogalmam sem volt róla, hogy lehet hozzákalapálni a keresőmotoros mondatot)
pocak: és talán a gúgl- benne van?
Idézném önmagam (úgyis, mint klasszikust):
"A guglizni istenien magyaros szó.Pont az benne a szép, hogy a magyarul nem létező -gl végződés problémáját megoldjuk vele. Lásd még Lidli vagy hogy köznevet is említsünk, puzli."

Ennél világosabban továbbra sem tudom elmondani, amit akartam.
Én magyarul gúgülnek ejtem, szerintem elég sokan, akik nem, azok meg inkább gúglinak. Nem?
csoppy 2008.10.14. 23:02:14

Google becenevei, avagy magyar ember nem tud angolul : hup.hu/node/56336
csoppy, hát nem eszondom én is az eleje óta?

Annyi, hogy a második inkább gugli. A hosszú magánhangzó utáni mássalhangzótorlódást kevés kivétellel csak á-val meg é-vel bírja a magyar.
langer: a gilmore-meztelenség dolog nekem előszörre nem is esett le, azt hittem, hogy az a vicc, hogy fázik, vagymi... és bár ezt így nyilván akkor se mondanánk, az első évadban rengetegszer előfordult, hogy konkrétan értelmetlen mondatokat adtak a szereplők szájába, különösen a hosszú romantikus max-lorelai-beszélgetésekben.
és az örök kedvencem: Idén nem mentek Martha szőlőjébe? (Martha's Vineyard ofkorz)
A poszt Márta szőlőskertjéről itt áll a sorban, csak türelem, egy hét, és kint lesz :).
kardigán, végre... megértgettem ezt a szőlős dolgot, amivel egyáltalán nem tudtam mit kezdeni korábban... köszi érte :)
A Randiguruban ezt (hozzáteszem sikeresen) " - Rádklikkelek! - Rám csak ne klikkelgess!" mondatokkal oldották meg. Egyébként nem hasonlít a két párbeszéd?
süti beállítások módosítása