Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hátsó visszapillantó tükör

2008.10.14. 12:00 Leiter Jakab

Gábor lektorálás közben lelt néhány gyöngyszemre:

Én egy autóipari fordításokkal foglalkozó cégnél dolgozom lektorként, így igen gyakran találkozom önjelölt fordítókkal... Hát, mit ne mondjak hihetetlen dolgok tudnak születni.

A cég kedvence (jelenleg): egy teherautó javítási útmutatójában találtuk azt a gyöngyszemet:

Angol fejezetcím: Bodywork & Chassis

Magyar megfejtés: Testmozgás és alváz

Ráadásul szerencsétlen embert  Norbertnek hívják, emiatt azonnal adta magát a Fitness Norbi becenév.

Vannak még viccesek mint pl: rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör, és ezt tízből 5 fordító leírja simán.

Kérném a Totalcar szerkesztőit, hogy szánjanak meg engem egy hátsó visszapillantó tükör képével, mert ilyet sehol nem leltem a neten.

12 komment

Címkék: angol kiadvány

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31713031

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kedves Okostojáskák!

Leköteleznétek, ha nem kellene az alábbi egyenletrendszert felállítani.


Bodywork & Chassis Testmozgás és alváz

Bodywork & Chassis = ?

vicces: rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör

Milyen amikor nem vicces?
A bodywork a karosszéria,a rear view mirror meg csak simán visszapillantó tükör.
okostojgi: olyan amikor nem vicces, mint amit belinkeltem képen, az első hozzászólásban.

és vajon mije lehet az autónak, amiben szerepel a test szó, és utána alvázzal együtt említik? na? csak nem a kasztni, a karosszéria?

nekem nincs angol nyelvviszgám, de ezeket azért vágom. az összetett párbeszédes dolgoknak, kifejezéseknek olykor én is hiányolom a szakszerű fordítását. bár a kommentek között ott szokott lenni.
ú bocs basszus elírtam a nevedet.
az én ágyam!
munkám során egy hosszú alkatrész jegyzéket kellett magyarra fordítani. Az alkatrészek között megbújt a 'not carbonised, burnt or pitted values' -ahol a 'values' nyilvánvaló elütés. A jónevű fordító irodát ez nem hatotta mee. A megoldás: nem karbonizált, égett vagy rozsdamarta értékek.
Ez majdnem hátsó visszapillantó:

www.thomasalbert.com/korea/external_rearview_mirror.jpg

Bár inkább hátsó lefelepillantó...
Pedig akkor is tudod benne figyelni az utat, amikor hátrafordulva beszélgetsz az utasaiddal.. :)
Torpedó:

Angol vizsgám nekem sincs, ezeket időnként én is vágom, DE ne a kommentek között legyen már a helyes megoldás. Cikizni ÉN IS TUDOK. Nem kunszt, hidd el. (nomen est omen)
igen. ez egyébként volt korábban hogy már a posztba kiírták mi a jó, nem tudom miért maradt el. (nem bántásiból írtam az előzőt neked ám)
Okostojgi!

Én küldtem be a két félrefordítást, bocsi teljesen igazad van jelentéssel együtt lenne teljes a kép.
süti beállítások módosítása