Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bank card

2008.10.11. 07:59 Leiter Jakab

Ez is magyar-angol fordítás, de írtam már, hogy ha ilyenből különösen jót kapok, nem tudom megállni, muszáj kitennem - lásd potatoes in hawk. Ezt a kiváló banki fordítást harielnek köszönhetjük. Könyörgök, mondjátok, hogy fotosopp!

Külföldi bankok oldalit nézegetve találtam egy magyar tulajdonú külföldi bank honlapján egy érdekes dolgot. Bankkártya = Bankcard ??? Tipikus magyar fordítás...

És nem a bank card (vagy bankcard, hogy következetesek se legyenek) az egyetlen humorforrás ebben.

9 komment

Címkék: internet hunglish képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr28708086

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

www.bankcardusa.com/

en.wikipedia.org/wiki/Bank_card

www.schneier.com/blog/archives/2006/11/attacking_bankc.html

www.merriam-webster.com/dictionary/bank%20card

+még sok-sok angol nyelvű területről származó találat

Na ezekhez mit szóltok?
Képzavarba volt a ferdítő. Magával a "bank card" kifejezéssel nincs baj, csak ennek átfogó jelentése van, nálunk pedig a nem-hitelkártyát (ami pl debit card) hívják bankkártyának. Decline atm fee? - ehhez még túl korán van nekem... :-D
A "bank card" kifejezés az összes fajta bank által kibocsátott műanyag kártyára vonatkozik. Azon belül pedig több áltípus is van, pl. credit card (hitelkártya) debit card (betéti kártya). Mivel Magyarországon eleinte csak egy típus létezett (nevezetesen: a debit card), a bankkártya elnevezés általánossá vált. Majd a hitelkártyák megjelenésekor sokan úgy gondolták, hogy ami eddig volt, az "bankkártya", az új termék pedig hitelkártya, ergo: debit card = bankkártya, credit card = hitelkártya. Visszafordítva angolra: bank card/credit card. Ez a téves logika a banki kommunikációban is megjelent, a hazai hitelintézetek is csak mostanában kezdték a betéti kártya kifejezést használni bankkártya helyett.

Tehát minden debit card bank card, de nem mindent bank card debit card...

... és akkor még ott a "charge card", amiből nálunk bevásárlókártya lett. Egyébként a beküldő forrását hamar meg lehet találni, mivel a "decline atm fee" sehol máshol nem szerepel a Google szerint. :)))
Na igen, ez lett volna egy másik problémám a szöveggel :). De a decline ATM fee lehet jó is: mi van, ha valaki nem hajlandó pénzt fizetni a bankautomata használatáért? :) Vagy (még jobb): a bank elutasítja az ezért fizetett díjat. Bármelyik lehetne szerintem.
Ja igen, ami a bank megnevezését illeti... Hát az bizony benne maradt a szövegben.
Mondjuk ettől még mindenki érti, miről van szó. Ne legyetek ennyire kukacoskodók! :-)
Erről a bankról tudni érdemes, hogy kizárólag elektronikus úton, interneten működik, és bár nem Mo-n van bejegyezve, hanem valami kis szigeten, magyar tulajdonosai vannak, magyar emberek forították a szöveget. Nemrég beszélgettem a bank egyik vezetőjével és bizony más egyéb kifejezésekkel sincsenek tisztában, a Bankcardot pedig sajnos komolyan gondolták :)
A Bankcard-hoz jegyezném meg:

Nem biztos, hogy minden arany, ami fénylik... Harmadszor küldöm vissza a NAGYNAGY Hardverkészítő Műhelynek, hogy magyarul nem lehet 12 leütés alatt leírni azt, hogy New Users, akármit is csinálnak. Képzeljétek, mindenféle reakció nélkül harmadszorra is visszapattant hozzám a string "Serious" és "Urgent" státusszal, azzal a megjegyzéssel, hogy "Please, provide a solution under 12 characters".

Szóval, ha az Új felhasználók helyett annyit láttok, hogy Új felh. valahol-valahol, ne a fordító anyját tessék szidni, hanem azét, aki 2008-ban excel-táblák segítségével lokalizál (megjegyzem, 4 éve ugyanennek a cégnek kliens-szerveres fordítómemóriával dolgoztunk - biztos a nagy pénzügyi válság teszi, inflálódik a szürkeállomány).
süti beállítások módosítása