Jó, posztok száma szerint annyira nem is sokadszor, kettő volt eddig belőle, de félrefordítás mindegyikben több is volt. Ezt most CsJ-nek köszönjük:Kisgyermekes apuka lévén kénytelen vagyok a Thomas és barátai címen futó gőzmozdonyról való sorozatot nézni, hallgatni. Örömmel…
Útmenti suli
2010.05.14. 06:43 Leiter Jakab
Zsofia1 a következő beküldésével lesz RJB:Téli szünetben unatkoztam, úgyhogy meséket néztem, és máris két félrefordított címre bukkantam. Egyik a Cartoon Networkön futó "Szombaték titkos világa" c. rajzfilm. Ennek eredeti címe "The Secret Saturdays". Csak az…
20 komment
Címkék: név cím angol
Középső pálya
2010.04.29. 10:55 Leiter Jakab
Suppiluliumas találta:Karácsonyra kaptam meg Barry Miles McCartney című könyvét. Ebben bukkantam a következő mondatra:"Jin nagynéni akkor járt Paulnál látogatóban, és Paul megígérte, hogy a középső pálya tribünjére szerez neki jegyet a versenyekre..."Felteszem, a…
10 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Ez nem sztenderd
2010.04.25. 09:52 Leiter Jakab
babó szerint is véleményes, szerintem is, úgyhogy beszéljük meg:nagyon örülök, hogy már jó ideje helyet kapnak építészeti témájú cikkek az indexen, a napokban olvastam a cikket a közraktáraknál döcögősen épülő bálnáról. a cikkben szerepel néhány idézet Kas Oosterhuis…
25 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes
Terepmúzeum
2010.04.23. 08:52 Leiter Jakab
A terepmúzeum nyilván az, ahol régi terepeket mutatnak be, nem? Hantakutya előző nickjén már RJB volt, most ezzel is jól halad:Lehet, hogy már volt, de ha nem, mivel könyvről van szó, ráér kitenni :PAudrey Niffenegger Az időutazó felesége című regényét olvasom, és még nagyon…
10 komment
Címkék: könyv angol
Kódtörés a Jóbarátokban
2010.03.03. 05:59 Leiter Jakab
Semiambidextrous, sokadszor; Jóbarátok, ezredszer: Apróságnak tűnhet, de az a vétek nem, hogy hogyan végzik ki a poénokat ebben a sorozatban. 2. évad, 1. rész, mikor Chandler készülődik Joey szabójához: Joey: Hey, Chandler, when you see Frankie, tell him Joey says hello. He'll know…
45 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről
2010.02.06. 19:56 Leiter Jakab
Hankasid küldte:Nem igazi félrefordítás, inkább érdekesség:Skins, első rész, a diákok sietnek órára, mert:- Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről.Az eredeti angol szöveg: We don't want to miss Angie.Lehet, hogy én vagyok túl szigorú, de ez nekem félrefordítás. A keresztnév…
12 komment
Címkék: angol skins
Lelőtték egy sivatagi sassal
2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab
Ákos szép találata:No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben…
28 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny
Samoa, félúton
2009.12.30. 14:50 Leiter Jakab
Elnézést, hogy az utóbbi időben ilyen kevés posztot sikerült kitennem. Az év utolsó napjára készülve igyekszem egy kicsit behozni a lemaradásból, és egy szilveszteri posztsorozattal megörvendeztetni benneteket.Smile bizonytalan, hogy érvényes találatnak minősül-e ez, de szerintem…
21 komment
Címkék: angol
Kovács József a South Parkban
2009.12.21. 08:40 Leiter Jakab
Kékmacska véleménye:South Park, Csúcsszuper barátok c. epizód. A srácok belépnek David Blaine vallási vezető (vagymi) szektájába. Stan viszont rájön, hogy gagyi, kilép, és hogy a többieket megmentse, Jézushoz fordul segítségért. Ő elviszi egy titkos bázisra, ahol bemutatja az…
55 komment
Címkék: south park név angol
Kellemes remegés a király énekeseitől
2009.12.08. 07:05 Leiter Jakab
A zeneszámok címének fordítása volt már, és szofia beküldése szépen illeszkedik a Nem kapok elégtételt és az Ó, csinos asszony közé:Lelkes olvasója vagyok a blognak, bár eddig még nem küldtem be félrefordítást, de most nem tudtam ellenállni:). Pont a blogot olvastam, a…
14 komment
Címkék: cím angol
Naplózott logaritmus
2009.12.03. 06:35 Leiter Jakab
A poszt címe is hu_neutrino érdeme:A Windows Vistába épített számológép súgójában találtam egy "kár volt" kategóriájú fordítást (ld. kép)Először meg is lepődtem, hogy van a számológépben naplózás, aztán rájöttem, hogy csak a LOG gombot (ami a 10-es alapú…
12 komment
Címkék: szoftver angol
Tigris Woods
2009.11.30. 07:11 Leiter Jakab
Szegény Tiger Woods mostanában úgyis aktuális (jó régen volt már egyszer, akkor Tigris Erdő alakban), jöjjön hát Évi beküldése:Ma néztem a Traffic című filmet (eredeti DVD). És sajnálattal láttam, hogy szegény Tiger Woods nevét itt is fordították, a feliratban ugyanis Tigris…
43 komment
Címkék: film név angol
Nem tudja kiütni extrák használatával
2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab
Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és…
148 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent
Okos lány az igazság
2009.11.16. 11:10 Leiter Jakab
BonFire találata:Épp most nézem a tévében az Összeesküvés elmélet c. filmet. Az egyik jelenetben a főszereplő bemegy a bíróság épületébe, ahol is szemben áll Jusztícia istennő szobra. Azt mondja az őröknek:- Okos lány.- Kicsoda? - Az igazság. Mert be van kötve a szeme.Na…
34 komment
Címkék: film angol saját hiba
Baja peninsulán voltatok már?
2009.10.30. 07:34 Leiter Jakab
A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:Láttam, hogy érkezett…
65 komment
Címkék: film angol
A hatos ügynökünk Londonban
2009.10.29. 06:48 Leiter Jakab
pocak (RJB, JEKK, TK, meg minden):Aszonta az előbb egy CIA-s (vagy ilyesmi, de mindenképp amerikai) főnök az RTL Klubon a Chuckban, hogy "a hatos ügynökünk Londonban". Mivel ippeg tegnap este láttam ezt az epizódot eredetiben, történetesen biztosan tudom, hogy angolul …
10 komment
Címkék: film angol
"Hogy vagy?" "Úgy-úgy"
2009.10.21. 09:45 Leiter Jakab
boribakter újabb szép találata:Kína-szindróma:Műszakvezető mérnök 1 (nem tudom a nevét így hirtelen, aki tudja, írja be):"Hogy vagy?"Műszakvezető mérnök 2 (Goddell - sz. Jack Lemmon, mh. Zenthe Ferenc -, az egyik főszereplő):"Úgy-úgy."Gondolom, itt a…
7 komment
Címkék: film angol
A híres hastáncosnők: Join Veena és Neena Bidasha
2009.10.20. 08:29 Leiter Jakab
Egyetértek Dáviddal, ennek itt a helye:Egy hastánc-oktató DVD hátsó borítóján olyan félrefordítást találtam, ami egyszerűen sírt azért, hogy felkerüljön a blogra.A DVD-n két rendkívül szexi csaj oktatja hastáncra a nézőt (félreértések elkerülése végett: nem az enyém a…
36 komment
Címkék: név angol
Nice woman valley
2009.09.16. 13:31 Leiter Jakab
Ha képet nem mellékel hozzá mr.joshua, akár fotósoppnak is nevezhetnénk, annyira nehéz elhinni ezt a táblát... De ott a kép (tudom, az is fotósopp... pedig nem!). A jobb láthatóság kedvéért itt van az eredeti méretű kép.Egerben találtam a hétvégén ezt a fájdalmas…
46 komment
Címkék: angol képpel
Véleményesek újra
2009.08.18. 06:24 Leiter Jakab
Mr Acid küldte: A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as…
80 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Északi parti zúzó srác
2009.08.17. 17:21 Leiter Jakab
Ezt a félrefordítást is fel akartam adni rejtvényként a blogtalálkozón, de aztán unfair módon nehéznek találtam. Zerge küldte: Két félrefordítást szeretnék megosztani kerékpáros témakörben. Az egyiket a Biker Kft. tavalyi termékkatalógusában találtam, volt egy oldal,…
13 komment
Címkék: angol
Elisz szigete és kíváncsi Gyuri
2009.08.12. 06:46 Leiter Jakab
Blaen még mindig hű olvasóm, és szerencsére beküldőként is jeleskedik:Az imént (06.12., 22:00-23:00) tv2-n néztük az Álomgyári feleségek c. sorozat 3. részét. Ha tudtam volna hogy ilyen szórakoztató a fordítása, talán már korábban is néztem volna... Sikerült ugyanis két…
53 komment
Címkék: sorozat név angol
A Waverly hely
2009.07.06. 05:24 Leiter Jakab
rutzky egy tipikus "kár volt" kategóriájú fordítást talált: A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'. Ennyi erővel a 'Melrose Place' is lehetne 'Melrose hely',…
8 komment
Címkék: sorozat angol
Dugó megye
2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab
Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:Ez most (05.13) volt a Family…