Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hatos ügynökünk Londonban

2009.10.29. 06:48 Leiter Jakab

pocak (RJB, JEKK, TK, meg minden):

Aszonta az előbb egy CIA-s (vagy ilyesmi, de mindenképp amerikai) főnök az RTL Klubon a Chuckban, hogy "a hatos ügynökünk Londonban". Mivel ippeg tegnap este láttam ezt az epizódot eredetiben, történetesen biztosan tudom, hogy angolul  "MI6 agent"-ről volt szó. A fordító minden bizonnyal kevés James Bond-filmet látott.

Mellékes cucc, de tényleg nem látott az ember James Bond-filmet. Amint az előbb elküldtem, jött ez:

"A Martini shaken and stirred."

Magyarul:

"Egy Martinit jól megkeverve."

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

10 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr741483060

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A 006 éves és a 007 éves kézenfogva?
Arrol van szo, hogy Bondot elfogjak az oroszok, es helyette elkuldik a sajat szuperkemuket, Ivan Ivanovics Ivanovot, aki tokeletesen beszel angolul es megszolalasig hasonlit Bondra. Azon bukik le, hogy Bond kedvenc barjaban egy jol megkevert martinit ker.
Hát, nem tudom, azt számon kérni egy ferdítőn, hogy nem ismeri ezt az - amúgy elég közismert - keverős-rázós Bond-klasszikust... Nem hiszem, hogy ide tartozna, mert egyébként nem fordította félre, és azért mégsem Shakespeare, hogy ciki legyen nem a "bevett módon" fordítani (a lá Grissom of CSI: "Lóért! Lóért! Országomat egy lóért!" - ha jól csal az emlékezetem).

bio
Hopp, előbb írtam, mint olvastam... Az M. Péter által írtak fényében pedig még tisztább a kép. Bocs.

bio
@bioLarzen:
"Hát, nem tudom, azt számon kérni egy ferdítőn, hogy nem ismeri ezt az - amúgy elég közismert - keverős-rázós Bond-klasszikust..."

Ezt szerintem pont számon lehet kérni egy fordítón. Jó, ha a családneve Google vagy Babelfish, akkor talán nem.
@bioLarzen: Nem is ezért küldtem be, hanem a "hatos ügynök"-ért. Csak vicces volt, hogy elküldtem egy mélt Jakabnak, miszerint a csávó biztos nem látott Bond-filmeket, hogy az "MI6 agentet" "hatos ügynökünk"-nek fordítja, és abban a pillanatban jött ez a "jól felrázva". Utóbbi nyilván nem félrefordítás, csak egy kulturális utalás benézése. Pusztán ezért nem írtam volna.
@pocak: Még jó hogy nem kérdezett vissza, hogy "Én volnék a hatos ügynök?"
@pocak:
Na ja, az Tleg gáz.

Agent Sixpack? :D

bio
@bioLarzen: My name is Sixpack. Joe Sixpack!
@bioLarzen: Ugy latom, hogy egy jo nagy szmajlit is kellett volna mellekelnem.
süti beállítások módosítása