Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Naplózott logaritmus

2009.12.03. 06:35 Leiter Jakab

A poszt címe is hu_neutrino érdeme:

A Windows Vistába épített számológép súgójában találtam egy "kár volt" kategóriájú fordítást (ld. kép)

Először meg is lepődtem, hogy van a számológépben naplózás, aztán rájöttem, hogy csak a LOG gombot (ami a 10-es alapú logaritmus) sikerült a súgóban naplónak lefordítani. Hát kár volt.

Persze nem ez volt az első hasonló félrefordítás. Aranyos volt, mikor az MSN/Live! messengerben megjelent a kézírás mód, emiatt a szövegablak alá tettek két fület, amivel váltani lehetett. Ez angolul így volt: Handwriting / Type. Magyarul pedig: Kézírás / Típus (gépelés helyett). Ettől a problémától megszabadultak később, mert mindkét szöveget ikonnal helyettesítették.

A symbianos mobiltelefonokra írt Live! Messengerben azonban máig megmaradt egy félrefordítás a program indulóképernyőjén: "Bejelentkezés másként:".

A probléma az, hogy nem lehet "másként" bejelentkezni, csak egy felhasználó adatait tárolja a program. A hiba itt is a szokásos szoftverfordítási módszer eredménye: a fordító nem látja, hová kerül a kifejezés, amit fordít. Az angol eredeti valami ilyesmi lehet: "Sign on as", mivel ezután van kiírva a felhasználó neve. Innen már sejthető, hogy a fordító fejében rögtön megjelent az analógia: Save as... = Mentés másként...

Persze normális esetben valami ilyesmit kellett volna kapnia: "Sign on as %s", a megoldás pedig "Bejelentkezés mint %s" vagy "Bejelentkezés %sként". (Tudja valaki, kinek kellene szólni, hátha kijavítják valamikor?)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr251570415

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jááááj, ez nagyon aranyos :)

amúgy tényleg benézhető.
És ki nézegeti a windows súgóját?
@seth_greven: Lehetett volna akár farönk is :)
bizony, a rövid angol szavak veszélyesek :-)
főleg környezet nélkül...

Most nagyon okosat mondtam (bocs) ;-)
azon gondolkozom, hogy akkor fölötte az ln az vajon mi lenne? természetes alapú napló? bio-napló? aki ilyet benéz, az ultrahülye, erre nincs mentség. kábé olyan, mintha a naplót visszafordítanák angolra, hogy sunhorse...
@hu_neutrino: "Captain's log"-ot forditottak mar a kapitany faronkjenek?
Csoda hogy az ln-t (ami géplve igen hasonlit az in-re) nem "bent"re forditotta.
@a chinese lollipop man: a fordítónak nincs "fölötte", egy hosszú listát kap, mondjuk ügyesen abc-be rendezve. persze jó esetben magyarázat van hozzá, screenshot, meg aztán több kör tesztelés, de ez a gyártón múlik (idő, pénz, stb.)
szóval ilyenkor halmozottan nem a fordító a hülye.
@blahalujza: A kép szélsőséges, természetesen létezik az a minimális megközelítés is, amiről te írsz (és nagy a valószínűsége, hogy ebben az esetben hasonló történt). Az igényes megbízó viszont tudja, hogy az eredmény csak kis részben a fordítótól, igen nagy részben a megbízónak már birtokában levő információnak a fordító rendelkezésére bocsátásától függ, egészen az eredeti nyelvű működő build-ig.
Csatlakoznék a másik oldal védelméhez: a fordító sok esetben kábéra sem tudja, hogy az az egy darab hárombetűs szó hova fog jutni. Ilyen környezetben pedig akár a naplózásnak is lett volna/lenne értelme.

Mondjuk az tény, hogy ha fatörzs állna ott, azt ilyen szempontból nehéz lenne védeni :D (kivéve, ha fafeldolgozó-ipari szoftverről van szó, természetszerűleg)
süti beállítások módosítása