A poszt címe is hu_neutrino érdeme:
A Windows Vistába épített számológép súgójában találtam egy "kár volt" kategóriájú fordítást (ld. kép)
Először meg is lepődtem, hogy van a számológépben naplózás, aztán rájöttem, hogy csak a LOG gombot (ami a 10-es alapú logaritmus) sikerült a súgóban naplónak lefordítani. Hát kár volt.
Persze nem ez volt az első hasonló félrefordítás. Aranyos volt, mikor az MSN/Live! messengerben megjelent a kézírás mód, emiatt a szövegablak alá tettek két fület, amivel váltani lehetett. Ez angolul így volt: Handwriting / Type. Magyarul pedig: Kézírás / Típus (gépelés helyett). Ettől a problémától megszabadultak később, mert mindkét szöveget ikonnal helyettesítették.
A symbianos mobiltelefonokra írt Live! Messengerben azonban máig megmaradt egy félrefordítás a program indulóképernyőjén: "Bejelentkezés másként:".
A probléma az, hogy nem lehet "másként" bejelentkezni, csak egy felhasználó adatait tárolja a program. A hiba itt is a szokásos szoftverfordítási módszer eredménye: a fordító nem látja, hová kerül a kifejezés, amit fordít. Az angol eredeti valami ilyesmi lehet: "Sign on as", mivel ezután van kiírva a felhasználó neve. Innen már sejthető, hogy a fordító fejében rögtön megjelent az analógia: Save as... = Mentés másként...
Persze normális esetben valami ilyesmit kellett volna kapnia: "Sign on as %s", a megoldás pedig "Bejelentkezés mint %s" vagy "Bejelentkezés %sként". (Tudja valaki, kinek kellene szólni, hátha kijavítják valamikor?)