A földrajzi nevek fordításából sültek már ki érdekes dolgok; szerintem a "Házasságkötés helye: Szövetségi Kerület" és a "Galilei-tó" nehezen überelhető, de azért vannak még érdekességek.
mr.vandk egy korábbi poszthoz kapcsolódott:
Láttam, hogy érkezett beküldés a Meteor című filmmel kapcsolatban, ezért én is küldenék egy-két dolgot, amelyek ide kapcsolódnak. (Igazából később akartam beküldeni, hogy addig is gyűlne hozzá még több félrefordítás, de mivel most aktuális a film, ezért...) Szóval, a földrajzi nevekkel elég sok probléma volt a filmben. Konkrétan a 'Baja peninsula' "érdekes módon" magyarul is 'Baja peninsula' Baja-félsziget helyett; 'Groom Lake' pedig 'Groom-tó'-ként hangzott el.
(A biztonság kedvéért mindkét esetet leellenőriztem Google-lel.)
A film pedig a TV2-n volt látható július 25-én.