Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Terepmúzeum

2010.04.23. 08:52 Leiter Jakab

A terepmúzeum nyilván az, ahol régi terepeket mutatnak be, nem? Hantakutya előző nickjén már RJB volt, most ezzel is jól halad:

Lehet, hogy már volt, de ha nem, mivel könyvről van szó, ráér kitenni :P

Audrey Niffenegger Az időutazó felesége című regényét olvasom, és még nagyon az elején járok ugyan, de kezdek rosszat sejteni...

Az egyik jelenetben ugyanis főhősünket szülei elviszik a Terepmúzeumba. Ez azért elég furcsa, gondoltam, megkérdezem Wikit, hogy miről is lehet szó, ha azt mondom, hogy Field Museum.

Wikike erre meg azt válaszolta, hogy:

http://en.wikipedia.org/wiki/Field_Museum_of_Natural_History

"The Field Museum was incorporated in the State of Illinois on September 16, 1893 as the Columbian Museum of Chicago with its purpose the "accumulation and dissemination of knowledge, and the preservation and exhibition of artifacts illustrating art, archaeology, science and history." The museum was originally housed in the World's Columbian Exposition's Palace of Fine Arts, which was rebuilt to house the Museum of Science and Industry. In 1905, the museum's name was changed to Field Museum of Natural History to honor the museum's first major benefactor, Marshall Field, and to better reflect its focus on the natural sciences."

Lefordították. Terepmúzeumra. Merthogy ugye állatok vannak benne, meg növények, akkor biztosan a terepről. Vagy mi.

Enyhén emlékeztet a pályadíjra ez a remeklés.

Gondolom, azóta befejezte a beküldő a könyvet, és könnyen lehet, hogy lesz még belőle poszt...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr961944484

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem értem, mi a baj, Mezőmúzeumnak csak nem fordíthatták (: (: (:
Jó nekünk a skanzen, azt mindenki érti. Outhouse van ebben is, abban is. :D
/OFF

En tavaly jartam itt, nagyon szep es high-tech muzeum :)
@S1lver: jó, de hogy van-e benne terep? :)
@sTormy: Néhány éve jártam ott, egyik részén egy bányát mutattak be, hát ott elég vacak terepen botladoztam :-)
@sTormy: hat terepszemlet tartottunk :)
Ezért nem mertem magyarul olvasni. Az ilyenek nálam durván csökkentik egy mű élvezeti értékét. A Field Museumon amúgy megakadt a szemem, arra gondoltam, vajon magyarul mi lehetett belőle. Úgy tűnik, nem lett jó vége :)
Egyszerűen hihetetlen, hogy valaki könyvet fordít és képes a Field Museum-ot Terep Múzeumnak fordítani. Egy ilyen magas színvonalon forditó emberre, hogy lehet műfordítást bizni? Vlaki felvílágosíthana.
Nekem most került kezembe a könyv, hatalmas várakozással vettem kézbe, de rettenetes a magyar fordítás, nem tudom, képes leszek-e végigrágni magam rajta. Talán, ha a kigyűjtésekkel szórakoztatom magam? :)
süti beállítások módosítása