Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Még mindig Újraszámlálás

2008.12.19. 09:16 Leiter Jakab

Mes is nézte az előző posztban szereplő filmet, de ő mást talált benne - csak előbb egy Vonnegut mellélövés jön:

Friss élményeimet szeretném veletek megosztani.

A Maecenas Könyvkiadónál megjelent Börtöntöltelék (Kurt Vonnegut) c. könyvet olvasom éppen, ebben találtam a következő részletet:

"Négyen rendszeresen együtt jártak vadászni, és évekig körbedicsérték egymást, hogy milyen hihetetlenül jó puskások. Amikor tehát a Pinkerton Ügynökség tudatta, hogy használhatna négy mesterlövészt, ezek egyszeriben kinőttek a földből, akárcsak a nemzetőrszázad."

Lehet, hogy ez inkább a magyartalanságok körét gyarapítja, mint a kapitális fordítási bakikét - mindenesetre nekem eléggé bántotta a szemem, amikor a "they could use ....." kifejezést szót szerint tette át a magyar változatba a fordító. (ez kb. annyit jelent, hogy jól jönne nekik, szükségük lenne vmire... stb.)

Más: ma (nov.16.) mutatta be az HBO az Újraszámlálás című filmet, mely a Bush-Gore kampányküzdelem floridai csúcspontját mutatja be. Ebben volt néhány nyalánkság:

1) a filmben többször emlegették az "Országos Legfelsőbb Bíróságot", ami legjobb tudomásom szerint nem létezik. Ott minden vagy "állami", vagy "szövetségi" szintű

2) az egyik dialógusban egy ügynek a (Szövetségi) Legfelsőbb Bíróság elé terjesztéséről beszéltek. Az ottani rendszer szerint a LB nem köteles tárgyalni az összes benyújtott beadványt, hanem előbb eldöntheti, hogy elfogadhatónak minősíti-e a kérelmet. Nos, a párbeszéd kb. a következőképpen zajlott:

A: "El kell érni, hogy eljusson az ügy a Legfelsőbb Bírósághoz."
B: "Nem fogják meghallani"

Az eredetiben biztosan a "they won't hear it" kifejezés szerepelt, mert ezt használják amikor a LB egy ügyet meghallgat, tárgyal, miután befogadhatónak ítélték a kérelmet. (személyesen hallottam ezt a kifejezést többször is amerikai, jogász, egyetemi vendégoktatóktól)

3) egy táblákat mutogató, tiltakozó tömeget bemutató jelenetnél "izgalmas" megoldások születtek egy-egy tábla magyarítása során. :)

Az egyiket sajnos csak egy villanásnyi ideig mutatták, így nem tudtam pontosan megjegyezni, de az biztos, hogy a magyar feliratban hősnő, az angolban pedig heiress szerepelt, ami ugyebár örökösnő lenne. (nem baj, még ismétlik a filmet, ami egyébként nagyon érdekes és érdemes megnézni)
Egy másik tábla szövege kapcsán pedig eszembe jutott, hogy vajon miért eltérő, bár azonos jelentésűnek szánt jelzőket aggatnak egyes történelmi szerplőkre. Pl. az egyik transzparens szövege "Katherine the Terrible" volt, a felirat: Rettegett Katherine. Ami meg is felel a Rettegett Iván-Ivan the Terrible párhuzamnak, de a két jelző nem ugyanazt jelenti. (az illető nő egyébként a Secretary of State for the State of Florida posztot töltötte be - ez kb. állami szintű külügyminiszter lenne? a rangok, beosztások is megérnek egy misét, sokszor adnak okot fejtörésre)

Egyébként fura a blog hatása. :) Eddig igyekeztem nem törődni a szinkronbeli "érdekességekkel" és értelemközpontúan néztem a filmeket, azt hallottam meg, amit mondani akartak. Amióta a blogot olvasgatni kezdtem, kíváncsian figyelem, hogy én is felfedezek-e valami sületlenséget vagy pontatlanságot. :D


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

7 komment

Címkék: film könyv angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31831099

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Két apróság:

Nem csak szövetségi és állami bíróságok vannak, hanem "kerületiek" is, amik több állam felett rendelkeznek joghatósággal. (en.wikipedia.org/wiki/United_States_district_court) A Floridában illetékesnek pl. Atlantában van a székhelye, így Gore-ék először oda fellebbeztek, majd onnan mentek a tényleges Legfelsőbb Bíróságra. (Ha jól emlékszem, az előbbieket annak idején "kerületi legfelsőbb bíróságnak" nevezték a magyar sajtóban.)

A secretary of state állami szinten egyfajta államigazgatási vezető. (en.wikipedia.org/wiki/Secretary_of_State_(U.S._state_government)).
Kösz, winston, mindig kíváncsi voltam, mi lehet állami szinten a Secretary of State, csak lusta voltam utánanézni. De most már tudom.
nem láttam a filmet, de a rettegett katherine nekem nem tűnik rossznak
a beküldő milyen megoldást javasol rá?
Beküldőhöz szólnék:
Régóta zavarnak engem is a félrefordítások, és mióta olvasom a blogot, még többet észreveszek én is.
Azon kezdtem viszont gondolkozni, hogy ez lehet nem teljes mértékben a blog hatása, inkább csak katalizátorként működik. Mindenesetre nekem nagyon tetszik, hogy egyre több ember figyel oda arra, hogy ne etessék sz@rral. :)
Jakab 4 Prezident!
Nekem erről inkább az jut eszembe, h egyre több ember hőbörög olyan dolgokon, amikkel semmit sem tud kezdeni, mert a hőbörgéstől-felháborodástól aztán nem lesz jobb. De k okosnak érezheti magát.
Borbás Mária iszonyúan magas színvonalú munkát végzett a Vonnegut-magyarításokkal, tehát nem kéne basztatni.
Viszont tény, hogy a US-ben olyan, h országos, nem létezik.
"They won't hear it" - ez viszont félrefordítás a javából, kb ilyesmit jelent: "nem kerül előzetes tárgyalásra", csak hát ez hosszadalmas lenni a szinkron/szájmozgás szempontjából (mert ezt is figyelembe kell venni), tehát így hallatszana: "úgysem tárgyalnák". Ami jogi szempontból pontatlan, de a laikus néző szempontjából korrekt.

Uff, én beszéltem.
Eltiron72, egyrészt a fordítót név szerint itt csak te említetted, de ezzel szerintem nem tettél neki szívességet. Biztosan nagyon magas színvonalú munkát végzett a könyv összes többi részében, de ezt a kifejezést konkrétan csúnyán elszúrta. És azt is már százszor megrágtuk, hogy a "basztatás", az teljesen más kategória. Ez a blog a hibákról szól; ezek után talán nem meglepő, ha ilyenek szerepelnek a posztokban. Ennyi erővel a te kommentedre is lehetne írni, hogy ne basztasd a fordítót a "they won't hear it" elcseszése miatt.
süti beállítások módosítása