Mes is nézte az előző posztban szereplő filmet, de ő mást talált benne - csak előbb egy Vonnegut mellélövés jön:
Friss élményeimet szeretném veletek megosztani.
A Maecenas Könyvkiadónál megjelent Börtöntöltelék (Kurt Vonnegut) c. könyvet olvasom éppen, ebben találtam a következő részletet:
"Négyen rendszeresen együtt jártak vadászni, és évekig körbedicsérték egymást, hogy milyen hihetetlenül jó puskások. Amikor tehát a Pinkerton Ügynökség tudatta, hogy használhatna négy mesterlövészt, ezek egyszeriben kinőttek a földből, akárcsak a nemzetőrszázad."
Lehet, hogy ez inkább a magyartalanságok körét gyarapítja, mint a kapitális fordítási bakikét - mindenesetre nekem eléggé bántotta a szemem, amikor a "they could use ....." kifejezést szót szerint tette át a magyar változatba a fordító. (ez kb. annyit jelent, hogy jól jönne nekik, szükségük lenne vmire... stb.)
Más: ma (nov.16.) mutatta be az HBO az Újraszámlálás című filmet, mely a Bush-Gore kampányküzdelem floridai csúcspontját mutatja be. Ebben volt néhány nyalánkság:
1) a filmben többször emlegették az "Országos Legfelsőbb Bíróságot", ami legjobb tudomásom szerint nem létezik. Ott minden vagy "állami", vagy "szövetségi" szintű
2) az egyik dialógusban egy ügynek a (Szövetségi) Legfelsőbb Bíróság elé terjesztéséről beszéltek. Az ottani rendszer szerint a LB nem köteles tárgyalni az összes benyújtott beadványt, hanem előbb eldöntheti, hogy elfogadhatónak minősíti-e a kérelmet. Nos, a párbeszéd kb. a következőképpen zajlott:
A: "El kell érni, hogy eljusson az ügy a Legfelsőbb Bírósághoz."
B: "Nem fogják meghallani"Az eredetiben biztosan a "they won't hear it" kifejezés szerepelt, mert ezt használják amikor a LB egy ügyet meghallgat, tárgyal, miután befogadhatónak ítélték a kérelmet. (személyesen hallottam ezt a kifejezést többször is amerikai, jogász, egyetemi vendégoktatóktól)
3) egy táblákat mutogató, tiltakozó tömeget bemutató jelenetnél "izgalmas" megoldások születtek egy-egy tábla magyarítása során. :)
Az egyiket sajnos csak egy villanásnyi ideig mutatták, így nem tudtam pontosan megjegyezni, de az biztos, hogy a magyar feliratban hősnő, az angolban pedig heiress szerepelt, ami ugyebár örökösnő lenne. (nem baj, még ismétlik a filmet, ami egyébként nagyon érdekes és érdemes megnézni)
Egy másik tábla szövege kapcsán pedig eszembe jutott, hogy vajon miért eltérő, bár azonos jelentésűnek szánt jelzőket aggatnak egyes történelmi szerplőkre. Pl. az egyik transzparens szövege "Katherine the Terrible" volt, a felirat: Rettegett Katherine. Ami meg is felel a Rettegett Iván-Ivan the Terrible párhuzamnak, de a két jelző nem ugyanazt jelenti. (az illető nő egyébként a Secretary of State for the State of Florida posztot töltötte be - ez kb. állami szintű külügyminiszter lenne? a rangok, beosztások is megérnek egy misét, sokszor adnak okot fejtörésre)Egyébként fura a blog hatása. :) Eddig igyekeztem nem törődni a szinkronbeli "érdekességekkel" és értelemközpontúan néztem a filmeket, azt hallottam meg, amit mondani akartak. Amióta a blogot olvasgatni kezdtem, kíváncsian figyelem, hogy én is felfedezek-e valami sületlenséget vagy pontatlanságot. :D