Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Felszólító módú cipő

2009.01.18. 20:35 Leiter Jakab

murci azzal a kérdéssel küldte be ezt a linket, hogy nem volt-e már esetleg a "felszólító módú cipő":

http://konyves.blog.hu/2008/10/31/lawrence_block_a_betoro_aki_bogartnak_kepzelte_magat_reszlet

Én nem találom sehol, de nekem is volt ilyen érzésem.

A könyv 53. oldalán ezt az apróságot lehet még találni a fenti linken olvashatón kívül:

"Remélem nem állnak földbe."

abban az értelemben, hogy nem mennek csődbe/nem zárnak be. vagy csak én nem ismerem ezt a kifejezést?

Szerintem ezt magyarul nem használjuk így; itt egyszerűen szó szerint fordítottak le egy angol kifejezést. Idővel majd még meghonosodhat, de a csődre ezt én még nem hallottam magyarul.

Az illusztráció magyarázatát nem nehéz kitalálni, gondolom.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr32886069

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

és melyik angol kifejezés az?
Bocs, lehet hogy egyértelmű, de nekem most nem ugrik be.
@Leiter Jakab:
Azt nem a "padlót fog" formában használják?
"I hope they won't hit the floor"?

Hát nem tudom, én ezt igy nem nagyon hallottam még a csődre... nem lehetne esetleg megtudni mégis mi volt az eredeti?

A "felszólitó módú cipő"-nál sem találtam eddig sehol, úgyhogy keregéltem és rátaláltam, az eredeti szöveg:

"Upstairs in my apartment I did a quick change, shucking the khakis, the polo shirt, the inspirational athletic shoes (Just Do It!)..."

Igy tényleg kicsit félreforditás, de amúgy nem lehetett tudni, mért ne lehetett volna az eredetibe "imperative(-case) shoes"? Szerintem elég vicces, el tudok képzelni olyan irót akinek ez beleférne a stilusába.
Az eredetit sajnos nem ismerem - a tippem tulajdonképpen reverse engineering volt, hogy úgy mondjam :).
Elsőre a go to the wall ugrott be, de az ugye nem padló.
No, nagy nehezen megtaláltam. Az eredeti snasszabb, és egyértelműbb, mint gondoltuk: "I hope they stay in business" Úgyhogy itt valami vadhajtóval, kreatívával vagy nyelvi guruval állunk szemben.
Ebből hogyan hozta ki a földbeállást...
én most olvastam egy másik lawrence block könyvet (a betörő, aki eladta ted williamst), és az is _tele_ volt szó szerinti fordításokkal
(gondoltam is, hogy beküldök párat, de végül úgy döntöttem, nem kukacoskodom)
az egyik kedvencem ezek közül az afrikai viola volt (helyesen fokföldi ibolya, gondolom)
kár, mert egyébként viccesek a könyvek, és a fordító stílusa se rossz
Olyan van, hogy "to run a business into the ground", vagyis csodbe vitte a ceget, de ez meg foldbefuttatas, nem foldbeallitas.
Ezt csak akkor lehetne igazán eldönteni, ha elárulnád, mire gondolsz :).
azt, sajnos, nem tehetem.
akkor meg kéne, hogy öljelek.

komolyra fordítva: nem mondom meg, mire gondolok, nem szeretnék szembenézni a megalázó kommentekkel, az én angoltudásom olyan nagyon félrehúz, a köznepi kifejezésekkel kifejezetten gondban vagyok (a munkámhoz szükségesekkel nem).
valaki szánjon meg a kép magyarázatával (itt van az amire nemsokkal ezelőtt utaltam, hogy a képhez is kell majd megfejtés :D)
Nos, ez egy templom. Görögországból. Ki(k)nek szoktak templomot emelni - ezen a vonalon indulj el :).
en sokszor hallottam mar a foldbeall kifejezest a tonkremegyre. tenyleg sokszor. budapest.
Jakab, kegyelmezz meg!
@moli: jé, és tényleg! www.google.hu/search?hl=hu&q=f%F6ldbe%E1ll&meta=
akkor én most itt mélyen lesütöm a szemem... a többiek nevében is :)
mármint különírva...
Ahogy nézem a forrásokat, már lassan értem is: szinte mind heavy metal/underground zenék kapcsán használják. Én megálltam a Dire Straits-nél, legfeljebb Peter Gabrielig merészkedem előre.
süti beállítások módosítása