László még vizsga előtt is félrefordításokon töri a fejét:
Tegnap este vizsga előtt nem tudtam elaludni, bekapcsoltam a TV-t. A Spektrumon épp a "Droghatás" című ismeretterjesztő sorozat ment és a füvezésről volt szó; ebben az összefüggésben hangzott el, hogy a dohányosok egyre növekvő számban fordulnak orvoshoz (vagy valami ilyesmi. Namármost az eredeti itt nyilván smokers, de a dolog éppen arról szól, hogy nem dohányt szív. Helyesebb lett volna a füvet szívók, magyarosabb a füvezők.
Ez még nekem is egyszerű (vagy legalább annak tűnik). Problémásabb a helyzet egy könyvel, ami nemrég került a kezembe. Angol címe Enter the Kettlebell! http://www.dragondoor.com/b33.html ; ennek szerintem jó fordítása a Kezdd el a Kettlebellt!, bár érdekelne, van-e az eszköz nevének általánosan elterjedt magyar fordítása? (Az eredeti orosz név girya, magyarul harangsúlyzóként hallottam emlegetni).
Az igazi gondom az egyik fejezet címével van: Become a Man Among Men!, amire a fordító a Légy ember a férfiak között! megoldást találta. Ez nyilvánvalóan rossz, de hogy lehet röviden, frappánsan megfogalmazni, hogy az illetőben a férfias tulajdonságok hiánytalanul és igen magas, elismerésre méltó fokon jelennek meg? Nekem per pillanat csak a Petőfi-vers jut az eszembe http://magyar-irodalom.elte.hu/sulinet/igyjo/setup/portrek/petofi/haferfi.htm , ezt kellene egy mondatba sűríteni ;-d.