Úgy látszik a mai nap a könyvekről szól, úgyhogy következzen Komaváry levele, amelyben Robert Charles Wilson Axis / Tengely c. könyvének elejéről ejt pár keresetlen szót:
A napokban jelent meg Robert Charles Wilson Tengely című regénye.
Felkerült egy részlet az internetre, lehet szörnyülködni. Meglepődtem, hogy ilyen rosszul írna Wilson, úgyhogy mentem is tovább az Amazonra, ahol pont ez az első pár oldal olvasható angolul.Mivel a rossz fordítás (angolos szórend és társai nem része a blognak), most csak néhány félrefordítás, az első bekezdések egyikéből:
"Isaac a Nagy Belső Sivatag peremén lakott az Equatoria kontinensen, azon a bolygón, amit a Feltételezetteknek nevezett kifürkészhetetlen lények kapcsoltak a Földhöz. A planéta már kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, esetleg hűvösen tudományos nevet, ám a legtöbben egyszerűen csak Újvilágnak hívták a több mint száz, használt nyelv bármelyikén, vagy pedig Equatoriának a leginkább betelepült földrésze után. Ezeket a dolgokat tanulta Isaac abban, ami iskolának számított."
És az eredeti:
"Isaac lived at the edge of the Great Inland Desert, on the continent of Equatoria, on the planet that had been appended to the Earth by the inscrutable beings called the Hypotheticals. People had given the planet a whole panoply of grandiose or mythological or coolly scientific names, but most simply called it the New World, in any of a hundred or more languages, or Equatoria, after its most widely settled continent. These were things Isaac had learned in what passed for school."
A planéta (planet) még lehet a műfordítói szabadság része (bár eléggé hiteltelenül hangzik egy ilyen korú szereplőtől), viszont a coolly scientific (megint csak: egy gyerekről beszélünk) nem hűvösen tudományos, hanem klassz/menő ("kúl") tudományos név. Az utolsó (szintén tükörfordított mondat) is teljesen félrecsúszott. A magyar iskolának számított dicséret, az angol what passed for school inkább azt jelenti, amit iskolának csúfoltak.
És még csak az első oldalon tartunk.
Az ilyenek után százszor is meggondolja az ember, hogy vegyen-e magyarra fordított regényt, vagy maradjon az eredetinél.
Nem olvastam a könyvet, de nekem már ez az első pár sor is igen nyakatekertnek tűnik. Nekem nem tetszik ez a "Feltételezettek", de most erre nem ötletelnék, mert ugye nem tudom, hogy kik ők. Viszont a kifürkészhetetlen helyett biztos, hogy rejtélyest írnék, a többit meg tegyétek hozzá ti. :-)