Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tengelytörés

2008.12.08. 15:00 nyolc_mini_vese

Úgy látszik a mai nap a könyvekről szól, úgyhogy következzen Komaváry levele, amelyben Robert Charles Wilson Axis / Tengely c. könyvének elejéről ejt pár keresetlen szót:

A napokban jelent meg Robert Charles Wilson Tengely című regénye.

Felkerült egy részlet az internetre, lehet szörnyülködni. Meglepődtem, hogy ilyen rosszul írna Wilson, úgyhogy mentem is tovább az Amazonra, ahol pont ez az első pár oldal olvasható angolul.

Mivel a rossz fordítás (angolos szórend és társai nem része a blognak), most csak néhány félrefordítás, az első bekezdések egyikéből:

"Isaac a Nagy Belső Sivatag peremén lakott az Equatoria kontinensen, azon a bolygón, amit a Feltételezetteknek nevezett kifürkészhetetlen lények kapcsoltak a Földhöz. A planéta már kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, esetleg hűvösen tudományos nevet, ám a legtöbben egyszerűen csak Újvilágnak hívták a több mint száz, használt nyelv bármelyikén, vagy pedig Equatoriának a leginkább betelepült földrésze után. Ezeket a dolgokat tanulta Isaac abban, ami iskolának számított."

És az eredeti:

"Isaac lived at the edge of the Great Inland Desert, on the continent of Equatoria, on the planet that had been appended to the Earth by the inscrutable beings called the Hypotheticals. People had given the planet a whole panoply of grandiose or mythological or coolly scientific names, but most simply called it the New World, in any of a hundred or more languages, or Equatoria, after its most widely settled continent. These were things Isaac had learned in what passed for school."

A planéta (planet) még lehet a műfordítói szabadság része (bár eléggé hiteltelenül hangzik egy ilyen korú szereplőtől), viszont a coolly scientific (megint csak: egy gyerekről beszélünk) nem hűvösen tudományos, hanem klassz/menő ("kúl") tudományos név. Az utolsó (szintén tükörfordított mondat) is teljesen félrecsúszott. A magyar iskolának számított dicséret, az angol what passed for school inkább azt jelenti, amit iskolának csúfoltak.

És még csak az első oldalon tartunk.
Az ilyenek után százszor is meggondolja az ember, hogy vegyen-e magyarra fordított regényt, vagy maradjon az eredetinél.

Nem olvastam a könyvet, de nekem már ez az első pár sor is igen nyakatekertnek tűnik. Nekem nem tetszik ez a "Feltételezettek", de most erre nem ötletelnék, mert ugye nem tudom, hogy kik ők. Viszont a kifürkészhetetlen helyett biztos, hogy rejtélyest írnék, a többit meg tegyétek hozzá ti. :-)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr50810672

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na ebből szerintem vita lesz, kezdem is - ez úgy tökéletes, ahogy van.
Először is nem tudom, az elbeszélés szempontjából miért számít az, hogy éppen egy gyerekkel kezdődik a történet? Azért ne legyen planéta, mert szerepel benne egy gyerek? Érthetetlen.
A következő, a "hűvösen tudományos", abszolút helyesen ellensúlyozza az előtte szereplő "grandiózus" és "mitologikus" szavakat. És megint csak...gyerek? Nem értem.
Az utolsó pedig csak ízlés kérdése "ami iskolának számított" nekem éppen azt jelenti, hogy "amit iskolának csúfoltak". Semmiképpen sem hibás, az eredeti ismeretében sem.

Vese, az első részt Gálvölgyi Judit fordította, már ott is Feltételezettek néven szerepeltek a titokzatos lények. A "Tengely" fordítója őt követte.
Malachi: köszi. :-)

Amúgy nekem ezzel az egész bekezdéssel az a fő bajom, hogy nekem elég furán hangzik magyarul. Igaz, hogy nem vagyok scifiben tudós, de mondjuk ilyenekre gondoltam, hogy pl a "leginkább betelepült" az nekem annyira nyakatekertnek tűnik, helyette lehet, hogy azt írnám, hogy "legnépesebb" meg ilyenek. Valahogy nem magyaros....
nyolc_mini_vese 2008.12.08. 15:22:46
Én pont ezt szerettem volna mondani, hogy a szöveg lefordításával kevés a probléma, a baj az lett, hogy a szöveg nem lett gördülékenyen, könnyedén olvasható stílusú. Komoly mondatelemzés kellett a szöveg megértéséhez, míg az angol könnyen érthető szerintem. Példa:
"A planéta már kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, esetleg hűvösen tudományos nevet, ám a legtöbben egyszerűen csak Újvilágnak hívták a több mint száz, használt nyelv bármelyikén, vagy pedig Equatoriának a leginkább betelepült földrésze után."
Ez magyarul valami ilyesmi lehetne:
"A planéta kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, esetleg klassz tudományos nevet, ám a több mint száz nyelven a legtöbben egyszerűen csak Újvilágnak vagy pedig - a legnépesebb földrésze után - Equatoriának hívták ."
Bocsánat,
"...ám a több mint száz nyelven..."
helyett
"...ám több mint száz nyelven..."
Na, mire legepelem a velemenyem, mas is leirta.

TH-nak van igaza.
Egyébként én lehet, hogy átgondolnám ezt a "klassz tudományos" dolgot... szerintem arra utal, hogy a bolygónak volt egy ilyen neve is, hogy mittomén....CLKF-4445/b, nem gondoljátok? Szerintem a bolygóknak nincsenek vagány tudományos neveik... Más kérdés, hogy magyarul nem azt mondanám, hogy hűvös tudományos nevet, hanem talán azt, hogy "száraz".
nyolc_mini_vese 2008.12.08. 16:06:22
Ez kérdéses, de szerintem itt arra próbálhatott utalni a szerző, hogy a CLKF-4445/b az egy klassz név. Mert hogy menő ilyen tudományosnak látszó neveket használni esetleg. Szerintem így gondolhatta, nem hiszem, hogy úgy gondolta, hogy "száraz". arra nem lenne jobb kifejezés angolul?
És még egy hülyeség:
"kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, esetleg hűvösen tudományos nevet,"
helyett ESETLEG az kellett volna, hogy
"kapott egy egész sereg grandiózus vagy mitologikus, ÉS hűvösen tudományos nevet".
Ez a fordítás mindenféle odafigyelés nélkül, teljesen gépiesen történt. Ilyenek a mostanában fordított könyvek jelentős része: az esetleges (tfh. van ilyen egy adott műnek) irodalmi érték teljesen elveszik a botrányos mondatszerkezetekben.
Rossz központozással nagyon nehezen értelmezhetővé lehet tenni a mondatokat, ezt sokszor tapasztalom angolról lefordított szerződésekben.

Olvasom tovább a fordítást, és az eredetit is, hát eléggé hullámzó a színvonal. Néha egész jól választja meg a szavakat, a mondattal sincs semmi gond, néha meg jön egy ilyen, hogy "Csaknem egy óra telt el, mire a fiú ki tudta venni, hogy nő, aztán, hogy öregasszony a hátán csomaggal, görbe láb okozta görnyedt testtartásban, kitartó, céltudatos léptekkel."
Úgy látom, itt is a fordítás átnézése hiányzott elsősorban.
hát...
lehet, hogy helyes a fordítás (a coolly scientific szerintem is inkább a száraz, tudományos neveket jelenti), de hogy nem gördülékeny, az biztos
engem nagyon idegesít, ha ilyen fordítást olvasok
ha valaki ilyen munkát ad le nekem, mindig azon röhögök, hogy vajon nem olvasta el a végterméket? mert amint ránéz, látja, hogy ez nem stimmel, inkább afféle nyersfordítás
a planéta pedig szerintem elmegy, de planéta+grandiózus+mitologikus kicsit már sok idegen szó egy mondatban az én ízlésemnek
"a planéta pedig szerintem elmegy, de planéta+grandiózus+mitologikus kicsit már sok idegen szó egy mondatban az én ízlésemnek"

teljesen egyetértek. nem nagyon beszélünk így magyarul. ha a szóismétlés miatt kell valami a bolygóra, előbb mondanám azt, hogy égitest, mint azt, hogy planéta, pl....Meg mondunk mi olyat, hogy "grandiózus név"? Én épületre meg műre meg tervre hallottam, névre nem igazán....
herbivore 2008.12.08. 16:46:18
Meg vagyok győzve. Tényleg a száraz, tudományos név a helyes megfejtés, a hűvös tehát jelentésében jó, csak stílusban nem megfelelő. Akkor tényleg az a helyzet, hogy a fordító valszeg tök jól érti az eredeti szöveget (hál' istennek), csak magyarul nem tud szépen fogalmazni. Aki fordít, annak viszont mindkettőt magas szinten kell tudni űznie.
nyolc_mini_vese 2008.12.08. 16:55:23
Hát ja. De kisebb baj lett volna, ha még egyszer bolygót ír, mint hogy grandiózus neve van ennek a szerencsétlen planétának. :)
Egyébként nekem pont a planéta nem fáj annyira, de hát ízlések és pofonok ugye. :)
Ti ugye nem nagyon olvastok sci-fi-t, hm? Én imádom a műfajt, és ezekre a nyakatekert mondatokra hajlandó vagyok akár egyéni, a mű világának megfelelő stílusjegyként is tekinteni. De komolyan, itt a könyv az asztalomon, elolvasásra vár, az első része csodálatos volt, a Galaktika Fantasztikus Könyvek sorozat eddig is minőséginek számított, ne kezdjetek már el szavakon meg fura mondatszerkesztésen lovagolni. Ez a legszabadabb műfaj a világon, ebbe aztán minden belefér. Ebben az esetben pedig még csak nem is feltűnő a szerintetek fura fordítás.
Malachi 2008.12.08. 17:21:53
Most melléfogtál, én nagy sci-fi rajongó vagyok. Én nagyon szeretem, ha a lefordított szöveg visszaadja az eredeti stílust: ha az eredeti egy könnyen olvasható nyelvezetű szöveg volt, akkor a lefordított szöveg is legyen ugyanolyan. Attól még, hogy a műfaj szabad, attól még a mondatszerkezet nem teljesen az.
Malachi: szerintem ez tényleg magyartalan. Én is szoktam száj-fájt olvasni, alkalmasint, de ez tényleg olyan, mint egy nyers fordítás. Szerintem semmilyen műfajnak nem tesz jót, ha beletörik a szemed, mire elolvasod.
TH, ez csak a te nézőpontod, másik 8000 olvasó soha nem látja majd az eredetit, és ha elfelejted az angolt akkor ez a magyar szöveg tökéletesen megáll a saját lábán. Ha elolvastam és találok benne hülyeséget én leszek az első, aki szétcincálja, mert az, hogy szeretem a műfajt, nem azért nem jelenti azt, hogy elvárások nélkül megkajálok mindent.
Röviden és tömören, itt sokaknak a "hangulattal, stílussal" van bajuk, pedig hangulat alapján lehetetlen osztályozni bármit is, úgy értem az eredetit olvasva 10-ből 5 ember biztosan eltérően értékeli, éli át a könyvet, és a magyar olvasókkal is pontosan így lesz majd.
Nyelvtanilag nincs hiba, a mondatszerkesztéssel lehet vitatkozni, de arra sincs szabály és nem mondhatja senki, hogy ebben az esetben ordítóan zavaró volna, a többi meg csak egyéni vélemény. Ez alapján nem értékelhető egy fordító munkája, szerintem.
Na jó megadom magam, ha Németh Attila olvassa a blogot, bár nem ismer, azért remélem értékeli az igyekezetemet, én megpróbáltam. :)
Vagy én vagyok igénytelen, vagy ti vagytok túl érzékenyek.
Én igenis az alapján ítélem meg a fordító munkáját, hogy a szöveg mennyire lesz "szép". Vesd össze valamelyik nagynevű fordítónk bármelyik munkáját ezzel. A különbség az lesz, hogy az előbbiben irodalmi igényességgel megfogalmazott mondatokat és szókincset találsz, itt pedig egy hevenyészett nyersfordítást, ami 0.1-es verziónak ok lenne, de hogy ez megjelenik, az elég gáz.
Hát itt félrefordítás szerintem sincs egy szál se, de botladoznak a mondatok rendesen - főleg a TH által idézett öregasszonyos.

Ha ez sci-fi stílusjegy lenne, akkor a sci-finek rég befellegzett volna.
cool "laza" jelentésben nem szokott -ly toldalékot kapni angolban. Ha laza jelentésben használta volna a szerző, valsz azt írta volna, hogy "cool scientific names"
idióta ióta 2008.12.08. 19:33:47
Jaja, ezt én is benéztem, de teljesen igazad van.
Meg én is benéztem.

Sőt, még Malachinak is igazat adok: aki rendszeresen olvas magyarra fordított scifit, annak ismerős lehet ez a nyakatekert, magyartalan fordítás.

De ez nem a scifi, max. a magyar scifi fordítás sajátja!

Itt egy érdekes esszé, Dr. Sohár Anikó tollából:
web.zone.ee/aurin/szakirodalom/SAimportaltkulturalisjavak.html

A fenti fordítás szinte mintapéldánya az esszében felsorolt fordítási anomáliáknak.

"A planéta (planet) még lehet a műfordítói szabadság része (bár eléggé hiteltelenül hangzik egy ilyen korú szereplőtől), viszont a coolly scientific (megint csak: egy gyerekről beszélünk) nem hűvösen tudományos, hanem klassz/menő ("kúl") tudományos név. Az utolsó (szintén tükörfordított mondat) is teljesen félrecsúszott. A magyar iskolának számított dicséret, az angol what passed for school inkább azt jelenti, amit iskolának csúfoltak."

Az első kommentemben erre reagáltam, most is tartom, hogy ennek így semmi értelme, csak olvasd el kérlek mit írtam. Aztán tedd meg, hogy válaszolsz, megtisztelnél. Mondatszerkesztésről és gördülékenységről szó sem volt az eredeti felvetésben, de ezzel mintha senki nem foglalkozna.
Az már az én egyéni szoc. problémám, hogy könnyebben megemésztem a szöveget, mint mások.

De még egyszer mondom, a poszt nem a szöveg milyenségéről szól, hanem teljesen értelmetlenül kritizál két példán át, "egy ilyen korú szereplőtől", "megint csak, egy gyerekről beszélünk". Honnan veszed, hogy gyerek mondja nem értem, "people had given", nem Isaac. Ugyanez a planétával. A harmadik kiragadott dolog pedig abszolút értelmezés kérdése, nem hibás. Nem érdemel említést.

Azt kell, hogy mondjam, szerintem egyszerűen bele akartál kötni valamibe, és most úgy érezheted jogosan, hiszen a poszt kikerült, de ez már a blog felelőssége. Mindenesetre nem hiszem, hogy vese átgondolta volna, mielőtt kiengedte a nyilvánosság elé.

Egyszerűen hibás az egész bejegyzés.

Még valami, az esszét Sohár Anikó írta Dr. nélkül, és jé, ő a könyv fordítója is. Talán sokat felejetett 2000 óta.
Malachi: általában a posztokkal az van, hogy van egy kategória a levelek között, ami abszolút nem félrefordítás, csak a levélíró benézte, de nagyon kevés ilyen van. Részemről, amiről úgy gondolom, hogy értelmes vitát generálhat, azt kiteszem, de majd itt update-elek, hogy olvassák el az emberek a kommenteket is. Én értem, hogy te a szíveden viseled a sci-fi műfajt, de hidd el, hogy ebben az esetben tényleg nagyon rossz stílusban fogalmaz a fordító. Jó, félrefordítás szinten csak az az esetleg / és az, ami nem tetszik nekem, de szerintem felesleges lenne beindítani még a rosszstilus.blog.hu-t.
Malachi:

Planéta: a kifejezés régies, már egy mai magyar szövegben is csak akkor jön elő, hogyha az író kifogyott a bolygószinonimákból.

A hűvösen tudományost elnéztem (lásd fent), és erre nem mentség, hogy a hűvösen tudományos sincs magyarul.

Az iskolának számít számomra még mindig pozitív kicsenésű, nem tudom belőle kivenni azt a jelentést, ami az angolban benne van.

Nem azért érzem (hogy a coolly-val együtt) jogos a belekötésem, mert ide kikerült, hanem azért, mert a kedvcsinálónak kitett (!) szöveg nem magyarul van. (Én lettem volna a legboldogabb, ha olvasmányos szöveget találok, és akkor már egy hónapja meg lenne oldva a karácsonyi ajándéknak ez a része ;))

Az esszé meg úgy került ide, hogy te jöttél azzal, hogy ez a nyakatekertség direkt lenne benne a scifiben. Ez nem stílusjegy.
Akkor írtad volna azt, hogy nem olvasmányos, és mehetett volna a könyvesblogra úgy általában. Apróságon múlik az egész, de most megint úgy érzem, mint az X-aktás "Az igazság odaát van" tépelődésnél, hogy ha elgondolkodtató is a felvetés, nem érdemel bejegyzést. Hát mindegy, no offense.

Vese, itt tényleg csak az volt a felhorgadásom oka, hogy nem bántott a fordító stílusa. Butaság volna részemről csak azért kardoskodni egy munka mellett, mert az egy sci-fi regény fordítása.
Malachi: De könyörgöm, itt te vagy az egyetlen, aki kiáll mellette. Nem arról van szó, hogy "nem olvasmányos", hanem egyszerűen ez így magyarul nem állja meg a helyét. Nem vagyok egy arcoskodó típus, de 2 perc alatt írnék jobb mondatokat. Ne magyarázd el nekem, hogy ennek a fordításnak / könyvnek ártott volna még egy lektor vagy valami.
Tényleg nem akarok kötekedni, de a vitát végigolvasva tényleg nem értem, hogy miért kellett kimoderálni azt a megjegyzésemet, hogy ez nem műfordítás, hanem egy négyes alá iskolai házi feladat szintje. Nem dehonesztálóbb, mint a hozzászólások többsége. De ha mégis, akkor bocsánat.
leaping cat, valami más lehetett a gond, mert én nem moderáltam ki, valamint a letiltott kommentek között sem találom. Vese meg nem szokott törölni, szóval nem mi voltunk.
Akkor jó, mert tényleg nem szokásom, és nem is szeretnék bántóan fogalmazni. Megnyugtató, hogy csak a technika ördöge volt.

A rejtély az benne, hogy én nem is emlékszem ilyen kommentre (mindet elolvasom, bár elismerem, hogy kívülről nem mindet tanulom meg), vese szerint viszont volt ilyen kint, de a kommentek között a nicked alapján rákeresve sem találom, se más topikban, se a töröltek között, se sehol.
Beírtam, megjelent, aztán fél nappal később nem volt ott. Nem érdemes foglalkozni vele, lehet, hogy a Bermuda Avenue Triangle-ben tűnt el. (Bocs, az másik poszt :) )
hamár stílusvita: nem biztos, hogy a nyakatekertséget megőrizném egy szövegnél, még ha vagány tudományosabban is hangzik mondjuk :D ha nem veszik át az idegen szöveg stílusát értelmét veszti szerintem a fordítás némely esetben, pl. hunter s thompson regényeket szoktam jóízűen olvasni, múltkor meglepődtem, hogy annyira gördülékenyen sikerült lefordítani, hogy az egész 1 nap alatt lecsúszott és nagyon élveztem. sajnos angolul nem értek hozzá annyira, hogy eredetiben élvezzem, de valami ilyesmit tudnél elképzelni egy fékevesztett újságírótól, aki a szépirodalmat vulgaritással keverve próbálta meg felfrissítani a zsurnalizmust (bocs elfogyott a szinoníma). :D szóval stílus 4 prez, szvsz
süti beállítások módosítása