Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A pisi védi az atléták lábát

2009.01.23. 12:00 Leiter Jakab

Az athlete szó gyakran okoz gondot (ugyan valóban jelent atlétát is, de sokszor sportolókra vonatkozik); Andris beküldésében ráadásul egy kifejezésben szerepel:

A kezembe került egy könyv, ami brutális félrefordításoktól hemzseg. Íme: http://bookline.hu/product/home.action?type=22&id=72869

Úgy gondolom, hogy a 3000 Ft-os áráért nagyon színvonaltalan ez a kiadvány. A kiadó is sejthetett valamit, mert a fordító nincs feltüntetve a könyvben. Egy pár félrefordítás belőle:

(1)
"Riporter: Miért jó az, ha magad ala pisilsz a zuhanyzóban?
Madonna: Mert a pisi egészséges. Védi az atléták lábát."

Itt ugyebár az lehetett az eredeti, hogy "piss is healthy, protects you from athlete's foot". Ugyebár az athlete's foot lábgombát jelent. Magyarul, a pisi megvéd a lábgombától.

(2)
"Riporter: Nem gondolja, hogy káros a gyerekekre, ha magát tekintik szerepmodellnek?
Madonna: Miért lennék én rossz szerepmodell? A világ amúgy is olyan elbaszott."

Ez eredetileg nyílván role model volt, ami példaképet jelent, magyarul. :) Ráadásul a Szerepmodell címet adták az egyik fejezetnek is.

(3)
"Madonna a repülőtéren várt, Sugar Ray rocker és Mark McGrath énekes társaságában."

Itt meg nem nézett utána annak, hogy Mark McGrath a Sugar Ray nevű banda énekese, valamint a rocker szó is bezavarta. Az eredeti szöveg persze "Madonna was waiting at the airport with rockers Sugar Ray and singer Mark McGrath."

"Érdemes" elolvasni a könyvet, mert ritka rossz olvasmány, elsősorban a magyartalan és színvonaltalan fordítása miatt.

Végezetül egy remek baki az amúgy kiválóan sikerült Született gyilkosok (Natural Born Killers) - magyar szinkronból. Robert Downey Jr. a börtönben a takarítónak:

- Maga meg hogy került a börtönbe?
- Öltem.
- Láttam magán, hogy nagyidős.

Nagyidős, haha. A bigtime criminal az eredeti megoldás persze, ami kemény, súlyos bűnözőt jelent.

A szerepmodellt esetleg még meg tudnám bocsátani (role model, tehát példakép lett volna jobb).

A nagyidős véleményes lehet. A hosszú börtönbüntetésre ítéltekre mondják, tehát akár még rá is lehet fogni, hogy azért ül sokat, mert kemény bűnöző. Itt esetleg a "nehézfiú" vagy valami hasonló jobban passzolt volna - de tudom, ez sem igazi félrefordítás...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

14 komment

Címkék: film könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr98897069

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakab! Most nagyon megleptél a hozzáfűzéseddel
1. Miért tudnád elfogadni a "szerepmodellt"??? Nincs ilyen kifejezés, értelmetlen, és van rá egy tökéletes szavunk.
2. Miért lehet véleményes a "nagyidős"? Még ha arra utal, hogy sokat ül, akkor is igaz erre is, hogy nincs ilyen kifezés.
Mindez persze szvsz. mielőtt agyonlőnétek
@Patek: Nagyidős van, teljesen létező szó, gyakran használják nem csak börtönszlengben; én konkrétan több 56-os interjújában is hallottam.
Szerepmodell dettó létezik (keress rá), bár nem (pont) ebben a jelentésben, de szerintem adott szövegkörnyezetben teljesen egyértelmű a jelentése.
Nagypályást írtam volna nagyidős helyett.
@Leiter Jakab: hát én elhiszem neked, hogy léteznek ezek a kifejezések, de -főleg a szerepmodell kapcsám- még így is azt mondom, hogy az angol eredeti egy teljesen hétköznapi, elterjedt szó, ezért a hétköznapi, elterjedt magyar megfelelőjére kell lefordítani, nem valami olyanra, ami -ezek szerint- létezik, de a kutya nem használja ...56 óta. :D
(Igaz, azt írtad, hogy a "nagyidőst" gyakran használják, de azért elég sokat olvasok, nézek filmet, híradót, riportműsorokat stb, és nem rémlik, hogy találkoztam volna vele, szóval olyan nagyon gyakran nem használhatják, max valami spec közegben, ami esetleg téged érdekel, és emiatt úgy érzed, hogy ez egy elterjedt kifejezés)
ja és ezt nem valamiféle beszólogatásnak szántam, csak vitatkozom. :)
Hat szvsz a szerepmodell ugyanaz a kategoria, mint az atletak laba (amire nyilvan szinten ra lehet keresni).
A forditasokat mar mar nem lektoraljak?!
A nagyidős bevett szakkifejezés a Csillagban. Életfogytot és tíz fölötti büntetést letöltőket értenek alatta.
@parakov: hát ok, ezt elfogadom, mint "szakkifejezés". :)
a szerepmodellből nem engedek :)
Egyetértek Patekkel, egyszerűen nincs olyan, hogy szerepmodell, hacsak nem a filmkészítő szlengben, azt nem ismerem. Ha találsz ilyeneket, sztem azok is félrefordításból jönnek. Kérdezz meg egy olyan átlagembert, aki nem találkozik angol szövegekkel, fogalma sem lesz róla, hogy mi az. (Én is észrevettem, hogy mostanában engedékenyebb vagy, Jakab :D)
Szerepmodellre tényleg keressetek rá: www.google.com/search?hl=en&as_q=szerepmodell&as_epq=&as_oq=&as_eq=&num=10&lr=lang_hu&as_filetype=&ft=i&as_sitesearch=&as_qdr=all&as_rights=&as_occt=any&cr=&as_nlo=&as_nhi=&safe=images
Nézőpont kérdése, hogy engedékenyebb lettem-e; a "másik oldalról" nézve szigorúbb lettem :). Én egyébként nem érzem a változást, de nyilván az én látásmódomra is hatnak azok a vélemények, amiket itt olvasok. Azért olvassátok el még egyszer, hogy mit írtam: nem azt, hogy jó, hanem hogy "esetleg még meg tudnám bocsátani" - ráadásul még azt is beírtam, hogy mi lenne a jó helyette. Tehát a szerepmodell nem jó fordítás. De annyira nem tragikus, mint az atléták lába - az totál mellélövés. A nagyidős meg a harmadik eset, mert az magában garantáltan egy totál létező és jó szó, csak nem igazán erre, ami itt volt az eredetiben, de érdekes módon így is megmaradt az eredetileg szándékolt jelentés. De ez sem igazán jó, hogy így fordították. Nah.
A szerepmodell a szociológia szakszava, és nem példaképet jelent, hanem olyan személyt, akinek a viselkedését az egyén vagy a csoport bizonyos szerepben utánozza. Így pl egy jól működő, jól nevelő apa szerepmodell lesz a fiúgyermekei számára az apai szereppel kapcsolatban. Emellett persze lehet példaképük is, de ez nem kapcsolódik konkrétan az apai szerephez, hanem mondjuk a szakmájához vagy az általános erkölcsi hozzáállásához.
A konkrét fordításban azonban tényleg a példakép lenne a jó szó, ugyanis az énekesnő szerepmodell csak más énekesnek készülők számára lehet, a többieknek példakép. Remélem, tudtam érzékeltetni a különbséget.
@Mille38: köszi, én is ezt akartam. mármint, hogy szociológiában van ilyen szó, és mást jelent.

másnak nem "báncsa" a fülét az, hogy "a világ olyan elbaszott".

szerintem itt jobb lenne, hogy "el van baszva/egy nagy szar", vagy ilyesmi. vagy, "elbaszott egy világban élünk".

de így nekem nem tetszik, hogy "a világ olyan elbaszott".
hangsúlyozom: nem mondom, hogy nem jó, csak nekem nem tetszik.
Ebben nem az az igazán borzasztó, hogy nem tudja, mi az az "athlete's foot", és nem is az, hogy nem néz utána. Az a borzasztó, hogy nem ismeri a ragozást, hanem a szótövek alapján igyekszik eligazodni a mondatban.
Csak kicsit tartozik ide, de ez a kep Madonnarol szerintem ijeszto. Remelem, gyerekek nem latjak ezt.
süti beállítások módosítása