Az athlete szó gyakran okoz gondot (ugyan valóban jelent atlétát is, de sokszor sportolókra vonatkozik); Andris beküldésében ráadásul egy kifejezésben szerepel:
A kezembe került egy könyv, ami brutális félrefordításoktól hemzseg. Íme: http://bookline.hu/product/home.action?type=22&id=72869
Úgy gondolom, hogy a 3000 Ft-os áráért nagyon színvonaltalan ez a kiadvány. A kiadó is sejthetett valamit, mert a fordító nincs feltüntetve a könyvben. Egy pár félrefordítás belőle:
(1)
"Riporter: Miért jó az, ha magad ala pisilsz a zuhanyzóban?
Madonna: Mert a pisi egészséges. Védi az atléták lábát."Itt ugyebár az lehetett az eredeti, hogy "piss is healthy, protects you from athlete's foot". Ugyebár az athlete's foot lábgombát jelent. Magyarul, a pisi megvéd a lábgombától.
(2)
"Riporter: Nem gondolja, hogy káros a gyerekekre, ha magát tekintik szerepmodellnek?
Madonna: Miért lennék én rossz szerepmodell? A világ amúgy is olyan elbaszott."Ez eredetileg nyílván role model volt, ami példaképet jelent, magyarul. :) Ráadásul a Szerepmodell címet adták az egyik fejezetnek is.
(3)
"Madonna a repülőtéren várt, Sugar Ray rocker és Mark McGrath énekes társaságában."Itt meg nem nézett utána annak, hogy Mark McGrath a Sugar Ray nevű banda énekese, valamint a rocker szó is bezavarta. Az eredeti szöveg persze "Madonna was waiting at the airport with rockers Sugar Ray and singer Mark McGrath."
"Érdemes" elolvasni a könyvet, mert ritka rossz olvasmány, elsősorban a magyartalan és színvonaltalan fordítása miatt.
Végezetül egy remek baki az amúgy kiválóan sikerült Született gyilkosok (Natural Born Killers) - magyar szinkronból. Robert Downey Jr. a börtönben a takarítónak:
- Maga meg hogy került a börtönbe?
- Öltem.
- Láttam magán, hogy nagyidős.Nagyidős, haha. A bigtime criminal az eredeti megoldás persze, ami kemény, súlyos bűnözőt jelent.
A szerepmodellt esetleg még meg tudnám bocsátani (role model, tehát példakép lett volna jobb).
A nagyidős véleményes lehet. A hosszú börtönbüntetésre ítéltekre mondják, tehát akár még rá is lehet fogni, hogy azért ül sokat, mert kemény bűnöző. Itt esetleg a "nehézfiú" vagy valami hasonló jobban passzolt volna - de tudom, ez sem igazi félrefordítás...