Tudom, tudom, a múltkor, amikor erről a könyvről regéltem parázs vita alakult ki a szőnyegekről, de az új hibára remélem nem fogjátok azt mondani, hogy ez is hülyeség. A téma a képen látható kóceráj és a róla nyilatkozó Tagore úr. És az idézet a könyvből:
A Tádzs Mahal, vagy ahogy Rabindranáth Tagore mondta, "teacsepp az idő orcáján".
Itt egy picit elnevettem magam :-) Természetesen az eredeti idézet: "A tear drop on the cheek of time.". És a net azt mondja nekem most, hogy ezt így ültették át magyarra: "könnycsepp az örökkévalóság arcán".
Nem idetartozik, de ma hallottam, hogy a Szellemekkel Susostorgóban szendvicsekről beszélgettek és a "grilled cheese"-t "grillezett sajtnak" mondták (kvázi kicsit degradálván a férjet, hogy milyen "kitűnő" szakács...én viszonylag jó főző / sütő ember vagyok, de azért a sajtok ilyen elkészítése kifog rajtam. Sajtos melegszenyát viszont természetesen bármilyen állapotomban összerakok.). Előtte meg a Scrubs / Dokik egyik részében hallottam a Banana Hammock-ot fordították "banános függőágynak". Erről még nem döntöttem el, hogy utálom-e vagy sem, de nem hiszem, hogy így fordítottam volna, íme egy pár sor a jelenetről az urbánus szótárból, aztán majd ti megmondjátok a tutit:
a phrase used to break uncomfortable silences or used to break up a hostile argument. ( as seen on scrubs where cox and his ex wife are arguing and j.d interjects with "BANANA HAMMOCK")