Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Növényöntözés a konzervatóriumban

2009.01.28. 15:00 Leiter Jakab

melos9 nem egészen biztos benne, hogy ez félrefordítás, de aki megtalálja az eredetit, talán tud segíteni:

Az egyébként igen jó és nem is rosszul fordított Neil Gaiman-féle Sosehol címűben leltem a következőt, de még tisztázásra szorul (72. old.):
"A konzervatóriumban voltak, a növényeket öntözték."

Namármost ez e regény épp eléggé abszurd ahhoz, hogy ilyesmi akár bőven bele is férjen,  de méginkább, hogy ne szoruljon további, a fordító által kreált abszurditásokra. És egész egyszerűen: a conservatory az üvegház, a zeneiskola az conservatoire.

Sajnos, nincs meg nekem angolul, ha valaki megnézné, akkor nem a fordító hibájának, hanem a szerző egyik szellemes leleményének tudnám be.

Az csak így utólag tűnt fel, hogy ez volt az 500. poszt. 5 hónap alatt ez nem is rossz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: könyv angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67904250

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csak a magyar forditasi javaslattal kotekednek kicsit. Meg csak nem is uveghaz. (Noha az angol szo uveghazat IS jelent, zeneiskolat viszont nem.)

Az uveghaz szerintem (ahogy en ismerem ezt a szot), NEM kapcsolodik a lakohazhoz, hanem attol elkulonulve all. Sot, letezesehez nem szukseges a lakohaz.

Magyarul szerintem a lakohazhoz epitett, nem haszonnoveny-termelesre szant, padloval rendelkezo, butorozott helyiseg neve telikert.
nem igazán ide tartozik, de múltkor már volt róla szó, mostanában a kereskedelmi csatornák - különösképpen az ..TL ..UB - előszeretettel vágják meg kedvük szerint a filmeket, gondolom annak érdekében, hogy fiatalabb korosztályos karikát rakhassanak ki. több filmnél is tapasztaltam már ezt, fogalmam sincs, hol lehet ezzel kapcsolatban reklamálni, de irodalmi nyelven szólva gec.re idegesítő. tud valaki ezzel kapcsolatban információt? megtehetik? vagy lehet a forgalmazónál nyafogni, megmondani őket? :)
@ilikeyou: a Comment.com-on (comment.blog.hu) már volt erről szó régebben (jó pár éve ezt csinálják már a kereskedelmi tv-k), ott esetleg utána lehet nézni, mások mit mondtak, írtak. De egyébként gondolom megtehetik (különben nem csinálnák), és sajnos nem lehet ez ellen tenni sokat. Max. annyit, hogy az ember nem néz filmeket kereskedelmi csatornán (vagy ha sok ember összeáll, és erősen tiltakozik emiatt, mindenféle kampányokba kezd, talán elérhető egy kis változás, de én még ezt is kétlem). Sajnos ez a helyzet.
Az angol eredeti szövegben conservatory van, ami bármelyik lehetne a háromból (a) zeneművészeti felsőoktatási intézmény, és nem zeneiskola :-) mert azt is írják így is, nem csak franciásan b) üvegház, c) télikert, persze hogy a háromból melyik, azt csak szövegkörnyezetből lehetne megmondani, az viszont nekem így első pillantásra nem megy. A konzervatóriumra mondjuk azért nem szavaznék a háromból, mert eredetiben kisbetűvel vagyon írva.
Az üvegházra nem inkább a green house a megfelelő?
De mondják úgy is, de most nem az üvegházat fordítjuk angolra, hanem a conservatory-t magyarra :-) és attól hogy a greenhouse üvegház, attól még a conservatory (egyik jelentése) is az.
"They were in the conservatory, watering the plants. First Portia would water a plant, directing the flow of the water toward the soil at the base of the plant, avoiding the leaves and the blossoms. "Water the shoes," she said to her youngest daughter. "Not the clothes.""
@Yeto: Sőt, az angolok még olyat is csinálnak, hogy a ház ajtaja előtti kis részt télikert-szerűen befedik, ott mondjuk sok növény nem fér el, max. egy-két sáros bakancs, vagy esernyő, és tényleg csak arra jó, hogy lecsöpögjenek, mielőtt a házba lépnek, illetve hogy ne süvítsen be a szél. Azt is conservatory-nak hívják, magyarul az mi lenne? Zsilipkamra :)?
öööö tornác?
v. veranda?

bocs a dupláért.
@Gyula_80: Szerintem ilyet a magyarok is csinálnak. Nem tudom, mi a neve. Akinek van ilyenje, megmondhatná, hogy nevezik!

Előszoba? Csizmatároló? Bejárat?...

Nincs ötletem!
@Yeto: Én Angliában élek, úgyhogy gyorsan megkérdeztem valakit, jelent-e a "conservatory" zeneiskolát. Jó, csak egy embert kérdeztem meg, ő rögtön rávágta, hogy az a "conservatoire", amire én gondolok. De aztán megnéztem guglival, és tényleg jelent "zeneművészeti felsőoktatási intézmény"-t. Kíváncsi vagyok, az átlag angolok közül hányan tudnak erről a jelentéséről. Mindenesetre azt talán kimondhatjuk, hogy "konzervatórium"-ot nem jelent akkor se (ami szerintem középiskola).
egy kérdés jakabhoz: mi az a hamis barát tag? és ehhez a posthoz mi köze? nem értem teljesen, de szeretném
Kutatásaim során magam is úgy találom, hogy itthon a konzervatórium zeneművészeti KÖZÉPiskolát jelent, ellentétben az angol conservatory/conservatoire felsőoktatási intézmény jelentéssel, azaz a két jelentés nem feleltethető meg egymásnak, habár közel vannak.

A hamis barát tag engem is borzalmasan érdekel, főleg hogy csak ezt az egy bejegyzést dobta ki, így esélyem sincs kilogikázni. False friend? False buddy? Fake friend? Fake buddy? Mindez miért? Egy élő kérdőjellé görbültem...
A hamis barát a faux amis, false friends, false cognates néven ismert jelenség, mikor 2 nagyon hasonló szó két nyelvben teljesen mást jelent, és ezzel hajlamos átverni az óvatlan fordítót, aki megörül, hogy ezt ismeri :o) pl. pregnant nem pregnáns, hanem terhes, pathetic nem patetikus hanem szánalmas.
Köszi. Imádom ezt a blogot, itt mindig tanul újat az ember.
Bocs, hogy nem magyaráztam az új címkét, de időnkétn bajban vagyok a posztok kategorizálásával, és néha új címkét alkotok; egy ideje bevezettem a "tükörfordítást", csak persze az lenne a logikus, ha visszamenőleg átnézném mindegyik posztot, és szükség szerint azokhoz is kitenném, de kezd kezelhetetlenné válni a dolog, mert közel 500 poszt volt eddig...
Persze, hogy inkább télikert, és a zenét oktató intézményről is lehet vitatkozni, közép-e vagy felsőfokú, de én nem a pontos fordítását adtam meg ezeknek, hanem csak a különbséget érzékeltettem azok számára, akik nem tudnák. A lényeg, hogy a növényeket ugyan meg lehet öntözni a zenedében is, de nagyobb a valószínűsége a télikertnek/verandának/hasonlónak.
persze, hogy télikert, és lehet vitatkozni a zenét oktató intézményen is, én nem pontos fordítást adtam meg, csak a különbséget akartam érzékeltetni, ha valaki nem tudná, amúgy a növényeket is lehet a zenedében :- is öntözni, mégis a másik,a télikert a valószínűbb.
nem is a posztot kritizáltuk hanem a könyv fordítását :-)
@Pandalunar: Kosz, ez jo szo!

Az Oxford szotar szerint a "conservatory" szo zeneiskola jelentesben amerikai kifejezes. A brit nyelvhasznalatban "conservatoire". Mind kozep- mind felsofoku intezmenyre hasznalhato ("school or college").

Felmerul a kerdes, hogy van-e kulonbseg a telikert megnevezeseben az amerikai es a brit hasznalat kozott?

A szotar azt allitja a "conservatory=telikert" szocikknel, csak a britek hivjak igy. Azt viszont nem mondja meg, az amerikaiak hogy.
Este találkozom egy native speakerrel, megkérdezem hogy mi amerikaiul a télikert ha el nem felejtem.
czifrázzuk kicsit:
conservatories, sun-rooms, garden rooms, orangeries
amerika egyszerűsít: Conservatory a növénynek és zenésznövendéknek egyaránt.
@Q-rious: fantastic, köszönöm, esetleg utána is nézhettem volna, de ez így eszembe se jutott, annyira ledöbbentem :D (ps: mennyire jómár ez a radar funkció h nem kell emlékeznem erre se, hogy ide bizony írtam már és választ várok :D)
süti beállítások módosítása