Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Férfi - nőni

2008.12.29. 08:04 Leiter Jakab

Az ünnepek elmúltával újult erővel folytatjuk, ráadásul egy soron kívüli poszttal, ugyanis Pank gyűjtése nekem nagyon megtetszett:

Remélem, egy olaszos félrefordítás is befér hozzátok. Ezt a fotót egy pesti (egyébként Tékozló Homárba illő) szórakozóhelyen készítettük, nem tudjuk eldönteni, hogy poénból rakták-e oda...

Segítségként annyit, hogy a gentiluomo - úriember párjaként az aumentare - nőni került.

Arról most inkább ne is beszéljünk, hogy a man ill. woman sem ideális fordítás az adott szövegkörnyezetben.


szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,1/5)

21 komment

Címkék: olasz általános hiba képpel

Charles Dickens novellája

2008.12.25. 11:45 DobayAdam

Tegnap délután fadíszítés közben tettük be háttérzajnak a Muppet-show különkiadás: Karácsonyi ének című Dickens-feldolgozást. Karácsonyi klasszikushoz  márpedig klasszikus leiterjakab illik. És nem is kellett rá sokat várni. Amikor az első feliratok között megjelent, hogy:

Based on the novel by Charles Dickens

Akkor azt a narrátor így mondta be magyarul:

Charles Dickens novellája alapján

A megfejtés természetesen az, hogy a novel szó (amikor nem melléknév) az bizony regényt jelent, hiába írja a Sztaki, hogy novellát is. Az angol novel szó sosem jelent novellát.

A magyar novella hosszúságának megfelelő irodalmi alkotást az angol short story kifejezés fedi le, míg az angol novella szó két jelentése közül az egyik  a magyar kisregény szó megfelelője (és használatos olyan művekre, mint Orwell Állatfarmja, Franz Kafka Átváltozása vagy Hemingway Az öreg halász és a tengerje), míg a másik olyan hosszúságú történet, amilyeneket Boccaccio Dekameronjában mesélnek, és amit magyarul szintén novellának hívunk. Hogy még bonyolítsuk egy kicsit, van olyan is, hogy novelette, ami hosszabb, mint egy short story, de rövidebb, mint egy novella (a kisregény-típusú, nem a Dekameron-típusú), szóval valahol talán a magyar elbeszélés környékén lehet, de várom a magyarszakosok segítségét is az ügyben.


Ide kívánkozik még a végére valami vicces a két öregúrtól, de ilyen most nem jut az eszembe. Kedves blogolvasóinknak mindettől függetlenül boldog karácsonyt kívánunk!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,9/5)

19 komment

Címkék: regény novella angol felirat tévéműsor hellókarácsony általános hiba

Dicsőség "Csirkesólyom" Polgármester

2008.12.23. 10:00 nyolc_mini_vese

Tamás levelének állandó visszatérő szófordulata a "nyehehe". Szerintem viccesen hangzik. Téma a repülés és a rajzfilmek.

Ma a National Geographic vagy a Discovery vietnami háborús, katonás túlélős műsorában a narrátor arról beszél, hogy légitámogatásként be kell vetni a "csirkesólymokat". A képernyőn eközben egy böszme nagy helikoptert mutatnak amelynek az oldalán ott virít a felirat "Chicken Hawk", egy ragadozómadár szerű képpel együtt. A Chicken Hawk a (rendszertanilag egyébként helytelen) gyűjtő neve az, a mindennapi beszédben is Chicken Hawk-nak mondják. Had fogalmazzak úgy, hogy nyehehehehe. Csirkesólyom, nyehehe.

Én nem nagyon értek sem az ornitológiához, sem az aviatikához, de egy hozzáértőt azért megkérdeznék arról, hogy egy helikoptert lehet mondjuk "karvaly"-nak nevezni? Vagy mi itt a helyes megoldás? Hagyjuk meg "Chicken Hawk"-nak? És akkor térjünk rá a rajzfilmre:

Másik kedvencem a Cartoon Network-ön futó Dexter's Laboratory amiben az egyik szuperhős, szuperjelmezben tevékenykedik és a záró mondata valami ilyesmi: "Salutation America!", és tiszteleg hozzá. Ebből kikövetkeztethető, hogy az illető valami katonaféle. A neve egyébként (amerikaiul) Major Glory. Ebből a következőt sikerült gyártaniuk magyarul: Dicsőség Polgármester. Ismételten had fogalmazzak úgy, hogy nyehehe. Major nem egyenlő Mayor. Nyehehe.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

37 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol rajzfilm

Filozófia és csonkolás in da House

2008.12.22. 17:00 nyolc_mini_vese

Lassan itt a szeretet ünnepe, úgyhogy eszembe jutott anyukám, aki viszont House doktort szereti nagyon, úgyhogy most következzen két jó kis House-os levél. Az illusztráció a második beküldéshez tartozik, próbáltam valami szelíd dolgot találni hozzá...

Következzen először varkonyigabor levele:

Megy éppen a Dr. House, elhangzik a következő párbeszéd:

- Ha az ember nem képes kedvességre, miért van rá szavunk?
- Á, a *lételméleti bizonyíték*, a szó létezése bizonyítja a fogalom létezését...

Hát, ezt angolul "ontological proof"-nak ("ontological argument"-nek) hívják, magyarul meg "ontológiai istenérv" (legfeljebb "ontológiai bizonyítás", már már ez sem túl értelmes). Eredete Canterbury-i Anselmus (Istent - a legnagyobb lényt - el tudom gondolni; ami valóságos, az nagyobb, mint ami létezik; rendelkezem a legnagyobb lény fogalmával, tehát az létezik, különben nem lenne a legnagyobb); fontos szerepe van Descartes-nál (igazából a híres cogito párja: cogito, ergo sum - Deus cogitatur, ergo Deus est); Kant híres cáfolata: a létezés nem tulajdonság (nem predikátum); száz képzeletbeli tallér nem tulajdonságaiban különbözik száz valóságos tallértól.

Persze, nem kell a tisztelt fordítónak filozófiatörténésznek lennie, de az, hogy még életében nem találkozott az "ontológiai istenérv" kifejezéssel, elég szomorú; különösen, ha meggondoljuk, hogy jobbára bölcsészek szoktak ilyen munkát végezni. Mondjuk ilyenkor jut eszembe, mennyi baromságot hallhatok szinkronban pl. a sertéstenyésztésről, amihez abszolút hülye vagyok.

No igen, a sertéstenyésztés miatt nekem is vannak álmatlan éjszakáim, de most következzen egy sokkal inkább kézzel fogható dolog Simon tollából. Ő múlt heti House-t emleget, én inkább múlt havira módosítanék.

A múlt heti House-ban volt egy szófordulat, ami a magyar változatban elég érdekesre sikeredett:

Eredeti: You're both losing fingers.
Szinkron: Mindketten buktak egy ujjat.

Kedvenc orvosunk nem veszített el semmilyen ujjat, egyszerűen csak kezdett kicsúszni a keze közül a dolgok irányítása.

És egy ráadás meglepetés:
Miközben keresgéltem a kifejezés pontos jelentését (mert elsőre angolul sem esett le, mit akart mondani Cuddy), találtam egy fotót egy mókás kínai tábláról, ami bár nem félrefordítás, szemléletes példa a többféle értelmezési lehetőségre: http://superfreakymemories.com/2008/10/05/you-might-lose-a-finger/

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

16 komment · 1 trackback

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A széttört álom

2008.12.22. 12:00 nyolc_mini_vese

Általában csak indokolt esetekben szeretek hibás címfordításokat megemlíteni, mert ugye ki tudja, hogy a dolog mennyire félrefordítás / mennyire tükrözi a megrendelő ízlését. ElChe panaszát viszont indokoltnak gondolom, mert szerintem is megtévesztő. Persze értem én, ha egy kocsiból roncs lesz, akkor azt előbb össze kell törni - nos, a hajókra nem tudom, hogy mennyire igaz ez... Következzen ElChe levele:

Búvárként a legtöbb víz alatt játszódó játékfilm, könyv vagy doku magyarításánál találkozok tudatlanságból adódó félrefordításokkal, a legújabb kedvencem egy 2006-os kanadai ismeretterjesztő széria.

A Viasat History-n adott Álomtörők a magyar címe alapján biztos nem lett volna érdekes a számomra, ellentétben az eredetivel: Dreamwrecks. Fordítása nekem nem tűnik túl bonyolultnak: dream-álom és wrecks-roncsok, azaz Álomroncsok. A film egyébként a legtöbb búvárt vonzó hajóroncsokról (mondhatni álomroncsokról) szól.

Fogalmam nincs, hogy lett ebből Álomtörők, de szívesen felajánlanám a segítségemet azoknak a fordítóknak, akiknek a megfelelő ismeretek hiányában megoldhatatlan gondot okoz a búváros filmek, írások magyarítása...

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,5/5)

3 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Viva Las Vegas!

2008.12.22. 09:00 nyolc_mini_vese

Ennak a posztnak a háttérben rejlő zsenialitására csak most ébredtem rá, ahogy nekifogtam, hogy berakjam, szóval bebizonyosodott, hogy nem is baj, ha egy kicsit "emésztgetjük" a leveleket mielőtt kikerülnek. Megint Las Vegasos Helyszínelők lesz a téma, szerintem lassan összekalapozhatnánk a fordítónak egy szótárat és valamiféle lexikont, amivel bővíthetné az ismereteit, hiszen annak idején, amikor a Pokoli színjátékról írtunk már bebizonyosodott, hogy azok bizony hiányosak. Következzen Gyula levele utána pedig az én friss gondolataim a dologról:

Helyszínelők. Tudom, tudom, lerágott csont, 10 percenként van benne valami furcsaság [még, hogy 10, 5 perc alatt is sok minden történik. - 8mv]. Ezt a mostanit csak azért írom le, mert a félrefordítással pont a poént sikerült elveszíteni.

Már nem emlékszem pontosan, milyen összefüggésben Grissom azt kérdezte Catherine-től, hogy látta-e már a piramisokat. Eredetiben így volt, nem pontosan, de kb: "Have you seen the pyramids?" mire a válasz: "Does Luxor count?" Ez a következő képpen volt magyarul: "Láttad már a piramisokat? - A luxori számít?"

Itt nekem csak az a problémám, hogy Luxor egy híres piramis alakú szálloda neve Las Vegasban, amit - nem véletlenül - Luxor városról neveztek el, ami Egyiptomban van, és ott tényleg vannak piramisok. Tehát a jó fordítás lehetett volna pl: "A Luxor számít?" vagy, ha esetleg a fordító nem nézi ki az átlag magyarból, hogy képben legyen azzal, hogy van egy ilyen piramis alakú szálloda Vegasban, akkor még lehetett volna esetleg: "Az itteni számít?" vagy "A miénk számít?" stb, stb...

Na és most jöjjön, hogy nekem miért tetszik a dolog különösen: Egyiptomban ugye vannak piramisok, ezt talán még az egyszeri Helyszínelők fordító is tudja, na de Luxorban pont nincsenek. Ott Királyok Völgye van, aminek pont az a lényege, hogy annak idején rájöttek, hogy azok a genya nagy piramisok igen szem előtt vannak és könnyen kirabolhatják őket. A kép pedig természetesen nem Egyiptomban készült. (A biztonság kedvéért utána néztem, de csak valami jelentéktelen kis piramiskák vannak a "Valley of the workers" nevű helyen, amit sajnos fogalmam sincsen, hogy hogy hívnak magyarul, de olyan, hogy "a híres luxori piramis", na olyan nincsen.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,6/5)

17 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Még egy képernyőlövés

2008.12.21. 18:00 nyolc_mini_vese

Cathay küldte nekünk az alábbi levelet és most is arra fogok vetemedni, hogy egy screenshotot mellékeljek hozzá. Persze hajlanék rá, hogy ez is valami fordítógépes probléma, de persze ki tudja. Viszont annak örülök, hogy már 6 szerencsés embernek dobta ki a keresőprogram az oldalt, amikor a "baszni" szóra rákerestek. Szerintetek ezt a fajta tudást keresték? Na de ne térjünk el a tárgytól, következzen a félrefordítás:

Itt ez a Steam, kötelező felület egyre több számítógépes játék online megvásárlásához, aktiválásához, online játékhoz, satöbbi. Ez egy szép keretszoftver, és mivel nemzetközi a játékközönség, hát több nyelven is elérhető, például magyarul is.

Gondoltam is, hogy kipróbálom a magyar verziót, ami természetesen csak abban különbözik az angoltól, hogy a menük, és néhány egyéb felirat magyarul jelenik meg. Általában elmondható, hogy korrekt a fordítás, de egy éktelenkedő hiba azért benne maradt. A szoftveren belül választható "fülek" vannak, az első fülre kattintva rögtön az online boltban találjuk magunkat, ahol játékokat lehet vásárolni, és letölteni. Ezt a gombot angolul "Store" felirattal, magyarul viszont elegánsan csak "Tárolás" címkével látták el. "Ernyőlövés" csatolva.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: internet angol fordítógép

Képrejtvény

2008.12.21. 14:32 nyolc_mini_vese

Nos a link megett található két képet már egy jó hónapja lőttem a Velveten / Daily News-on. Nem rakom be ide, mert túlságosan nagy és vagyok olyan szemét, hogy a két kép közötti különbséget is kiemeltem szépen, pirossal, de nem is ragozom tovább, a képek önmagukért beszélnek.

Aki esetleg az eredetit szeretné látni, az bökjön ide.

17 komment

Címkék: internet sajtó angol

Nem tehetek róla

2008.12.20. 17:00 Leiter Jakab

Eszter beküldésére majd megint jól azt mondjátok, hogy nem is félrefordítás:

nemrég láttam a Joy Division filmet a moziban és felháborodtam egy jeleneten ami ráadásul eléggé key momentuma volt a filmnek. az utolsó fellépéseik előtt amikor már ian curtis eléggé ki volt készülve kimegy a színpadról mert nem bírja már. és bent a színpad mögött leül és aszem a szemüveges managerüknek mondja:

"i can' control anymore"... és ezt úgy fordították: "nem tehetek róla", ez esetben sztem azt kellett volna fordítani: "nem bírom már" vagy "teljesen kész vagyok"

Ráadásul még az illusztráció sem stimmel...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: film angol általános hiba

Előzmények (cleared)

2008.12.20. 12:58 Leiter Jakab

Gergely egy nehezen megfejthető feladvánnyal jelentkezik:

Nem tudom, volt-e már, de most néztük DVD-n a Beavatást (Colin Farell, Al Pacino) és nagyon megütött, amikor a főhős beütötte a kódot a CIA hipertitkos laborjának bejáratánál, megjelent a felirat: CLEARED - ugyebár az azonosítás sikerült, bemehetsz. Alul a magyar felirat: ELŐZMÉNYEK! WTF - gondoltam magamban? Elképzelésem sincs, ezt hogy sikerült összehozni! :)

Köszönjük a fordítónak az igazi, hamisítatlan wtf-érzést.

Várjuk kommentelőink magyarázatát, mert a fordítót nem szeretnénk megkérdezni, ugyanis még esetleg megtudjuk, hogy a helyhiány volt az ok. De legalább nem azt írta, hogy tisztázva...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,6/5)

24 komment

Címkék: film angol

Kétarcú barátnő és szélsőséges veszély

2008.12.19. 22:00 Leiter Jakab

Eszter gyűjtésének két darabja következik:

1) Új sorozat indult 'Miért ne Emily' címmel. A főhősnő panaszkodott, hogy kétarcú a barátnője. Ez angolul valóban two-faced, de magyarul kétszínű. Kérném a fordítót, hogy középfokú vizsgára ne jelentkezzen, még nem áll készen. Ezt nehéz a kevés fizetésre és a szoros határidőre fogni.

2) Ugyan nem profi fordító termése, de szerintem belefér. Esti RTL híradó, téma: kaliforniai tűzvész. Kamera ráközelít egy táblára, ahol a mutató állása jelzi, hogy milyen mértékű a veszély. A mutató az Extreme szón áll meg. A tudósító azt mondja, hogy a tábla szerint a veszély: Szélsőséges. Namost az extreme valóban jelent szélsőségest, ha azt akarjuk kifejezni, hogy két véglet között ingadozik, pl. időjárással kapcsolatban: hol aszály, hol árvíz. De a veszély nem szélsőséges. Itt ugyanis nem arról van szó, hogy helyenként szuper parázs van szalonnasütéshez, máshol meg házak égnek le. A veszély a tábla szerint  - mondjuk - fokozott.

A kétarcú ráadásul azért sem jó, mert az mást jelent.

A tudósító pedig ér - ő kvázi munkakörileg fordít, úgyhogy kitettem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat sajtó angol általános hiba

Hegyi harmat

2008.12.19. 19:36 Leiter Jakab

Ádám új beküldő; találata kapcsolódik az előzőhöz, ahol nem fordított le egy kifejezést a fordító, itt meg lefordította, de nem kellett volna:

Tegnap olvastam Robert Charles Wilson Pörgés című könyvét magyarul, és az egyik helyen elég furcsa szövegbe akadtam. Az egyik szereplő kérdezte a másiktól, hogy: "Innál egy kis Hegyi Harmatot?"

Pár másodpercbe beletelt, míg rájöttem, hogy a Mountain Dew márkanevű italról van szó.

Tudom, hogy ez nem klasszikus félrefordítás, hisz' csak szimplán nyersen át lett fordítva a márkanév, de azért kérdezem:

1. Nem lehetett volna meghagyni az eredeti nevet (mert azért ez az ital Magyarországon is ismert, ha nem is annyira elterjedt)?

2. Nem lehetett volna egyszerűen kólát/szénsavas üdítőt/valami mást írni (a márkanevet elhagyva)?

Az előző poszt kapcsán nyitottam egy új rovatot, "nem fordította" címmel; ezen logika mentén ennek a típusnak a "kár volt" címet adtam :).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: könyv angol

Házasok vagytok, yada, yada, yada...

2008.12.19. 14:45 Leiter Jakab

Gyula (RJB) ismét megörvendezteti a blog értő közönségét:

Először is szeretném legmélyebb tiszteletemet és elismerésemet kifejezni a Vészhelyzet fordítóinak, szerintem ennek a sorozatnak van a legszínvonalasabb szinkronja, már vagy 12 éve. Pörgős, életszerű a magyar szöveg, remekül visszadja az eredeti hangulatát, ráadásul tele van nehéz szakszövegekkel, elismerést érdemlő munka.

Amit most írok, nem azért teszem, hogy a fordító munkáját becsméreljem, inkább csak mint érdekességet szeretném megemlíteni. Abban a részben, amikor Luca és Abby esküvője volt, hirtelen nem tudtak papot keríteni, és egy rabbi adta össze őket. A rabbi meglehetősen laza volt, elég rövidre fogta, már nem emlékszem a pontos szövegre, lényeg valami ilyesmi volt: "És akkor most házasok vagytok, yada, yada, yada." Valszeg a fordító úgy vélte, hogy a yada-yada az valami áldás lehet héber nyelven és úgy hagyta.

A yada-yada pontos fordítását én sem ismerem, nagyjából akkor szokták használni, amikor elnagyolnak egy sztorit, ki akarnak hagyni egy szövegrészt. Ha jól tudom, elsősorban a new yorki zsidóság használja, de ez persze nem zárja ki, hogy egy kaliforniai szőkeség yada-yadázzon.  Tehát az ide illő fordítás valami ilyesmi lehetett volna: "És akkor most házasok vagytok, satöbbi, satöbbi".

Itt ajánlom megtekintésre a Seinfeld ide vonatkozó epizódjából az alábbi részletet:

https://www.youtube.com/watch?v=G3IVgiUxuMU

A videót mindenképpen nézzétek meg!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

6 komment

Címkék: sorozat angol

Még mindig Újraszámlálás

2008.12.19. 09:16 Leiter Jakab

Mes is nézte az előző posztban szereplő filmet, de ő mást talált benne - csak előbb egy Vonnegut mellélövés jön:

Friss élményeimet szeretném veletek megosztani.

A Maecenas Könyvkiadónál megjelent Börtöntöltelék (Kurt Vonnegut) c. könyvet olvasom éppen, ebben találtam a következő részletet:

"Négyen rendszeresen együtt jártak vadászni, és évekig körbedicsérték egymást, hogy milyen hihetetlenül jó puskások. Amikor tehát a Pinkerton Ügynökség tudatta, hogy használhatna négy mesterlövészt, ezek egyszeriben kinőttek a földből, akárcsak a nemzetőrszázad."

Lehet, hogy ez inkább a magyartalanságok körét gyarapítja, mint a kapitális fordítási bakikét - mindenesetre nekem eléggé bántotta a szemem, amikor a "they could use ....." kifejezést szót szerint tette át a magyar változatba a fordító. (ez kb. annyit jelent, hogy jól jönne nekik, szükségük lenne vmire... stb.)

Más: ma (nov.16.) mutatta be az HBO az Újraszámlálás című filmet, mely a Bush-Gore kampányküzdelem floridai csúcspontját mutatja be. Ebben volt néhány nyalánkság:

1) a filmben többször emlegették az "Országos Legfelsőbb Bíróságot", ami legjobb tudomásom szerint nem létezik. Ott minden vagy "állami", vagy "szövetségi" szintű

2) az egyik dialógusban egy ügynek a (Szövetségi) Legfelsőbb Bíróság elé terjesztéséről beszéltek. Az ottani rendszer szerint a LB nem köteles tárgyalni az összes benyújtott beadványt, hanem előbb eldöntheti, hogy elfogadhatónak minősíti-e a kérelmet. Nos, a párbeszéd kb. a következőképpen zajlott:

A: "El kell érni, hogy eljusson az ügy a Legfelsőbb Bírósághoz."
B: "Nem fogják meghallani"

Az eredetiben biztosan a "they won't hear it" kifejezés szerepelt, mert ezt használják amikor a LB egy ügyet meghallgat, tárgyal, miután befogadhatónak ítélték a kérelmet. (személyesen hallottam ezt a kifejezést többször is amerikai, jogász, egyetemi vendégoktatóktól)

3) egy táblákat mutogató, tiltakozó tömeget bemutató jelenetnél "izgalmas" megoldások születtek egy-egy tábla magyarítása során. :)

Az egyiket sajnos csak egy villanásnyi ideig mutatták, így nem tudtam pontosan megjegyezni, de az biztos, hogy a magyar feliratban hősnő, az angolban pedig heiress szerepelt, ami ugyebár örökösnő lenne. (nem baj, még ismétlik a filmet, ami egyébként nagyon érdekes és érdemes megnézni)
Egy másik tábla szövege kapcsán pedig eszembe jutott, hogy vajon miért eltérő, bár azonos jelentésűnek szánt jelzőket aggatnak egyes történelmi szerplőkre. Pl. az egyik transzparens szövege "Katherine the Terrible" volt, a felirat: Rettegett Katherine. Ami meg is felel a Rettegett Iván-Ivan the Terrible párhuzamnak, de a két jelző nem ugyanazt jelenti. (az illető nő egyébként a Secretary of State for the State of Florida posztot töltötte be - ez kb. állami szintű külügyminiszter lenne? a rangok, beosztások is megérnek egy misét, sokszor adnak okot fejtörésre)

Egyébként fura a blog hatása. :) Eddig igyekeztem nem törődni a szinkronbeli "érdekességekkel" és értelemközpontúan néztem a filmeket, azt hallottam meg, amit mondani akartak. Amióta a blogot olvasgatni kezdtem, kíváncsian figyelem, hogy én is felfedezek-e valami sületlenséget vagy pontatlanságot. :D


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

7 komment

Címkék: film könyv angol általános hiba

A hiányzó szavazólapokat pecsételjétek le!

2008.12.19. 06:00 Leiter Jakab

KK minőségi darabot lelt:

Az Újraszámlálás (Recount) című filmben (HBO, Nov. 16, 20:00), ami a 2000-es floridai választásokról szól, Kevin Spacey magyar hangja arról magyaráz, hogy a hiányzó szavazólapokat márpedig le kell pecsételni. Elég sokáig vitatkoznak a hiányzó lapok lepecsételésének szükségességéről. Nem nagyon értettem, hogy a francba lehetne lepecsételni egy papírt, ami nincs meg, amíg rá nem jöttem, hogy amiről beszélnek, az az "absentee ballot" - a külföldön élők postán elküldhető szavazólapja.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

4 komment

Címkék: film angol

Több minden

2008.12.18. 22:00 Leiter Jakab

PG is joggal pályázik az RJB címre:

Film+, október 13, hétfő, 22.40, Kritikus tömeg című igen gyenge amerikai akciófilm.

A képernyőn felirat: "Nuclear power plant". Bemondva fordítása: nukleáris energia telep. Gratulálok. Aki kicsit is tud angolul, az tudja, hogy a power plant erőművet jelent.  Innen pedig már kézenfekvő a helyes "atomerőmű" kifejezés.

A király nevében c. film.

Valamiért végig "Duke Fallow" néven emlegették a főgonoszt, röviden meg Duke-nak szólították. Senkinek nem tűnt fel, hogy az Fallow herceg, illetve megszólításként herceg?

Ismét Film+, kedd, okt. 28, 21.10 Gyilkos nap (Rising sun), Crichton regény (könyvben SOKKAL jobb, ajánlom mindenkinek, a film töredékét sem adja vissza). Ez már vesszőparipámnak tűnhet, de itt is Szunzu (Sun Tzu) volt Szung Ce, pedig ez 'minőségi' film.

És egy ráadás, ami nem fordítás. Van egy ingyenes újság, Szegedi műsorkalauz néven, beküldhető rejtvények vannak benne. A 2. szám 30. oldalán lévő rejtvényben: Galvánium vegyjele. Ez aztán a marha nehéz rejtvény, egy nemlétező elem vegyjelét kitalálni! Hm. A ritka műveletlen készítő persze a galliumra gondolhatott, Ga. (Egyébként az összes rejtvényük tele van hasonló "nehéz" meghatározásokkal.) Fent vannak a lapszámok a neten is: http://www.szegedimusorkalauz.hu/


szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: angol általános hiba

Right as rain

2008.12.18. 19:00 nyolc_mini_vese

A következő email viszonylag friss, de én egyrészt nagyot nevettem rajta, másrészt seth_grevennek, a kedves beküldőnek, egy másik beküldésével már régóta adós vagyok. Szóval következzen a levele, téma a Börtön fék A szökés.

Az első évad vége felé valamelyik epizódban, amikor Bellick fegyőrt megkötözik és "bezárják" a szökni próbáló rabok, Bellick munkatársai elkezdik keresni őt. A börtön igazgatója felhívja az eltűnt őr anyját, és azt mondja neki (fejből írom, biztosan nem pontosan idézem): "csak gondoltuk, Bradley talán otthon maradt az időjárás miatt".

Ez angolul úgy hangzott, hogy (megintcsak lehet, hogy nem pontos) "we thought, he may be home under the weather". Persze, nem is lenne ezzel semmi gond, csak miközben az igazgató ezt mondja a telefonba, a háttérben látszik az ablakon keresztül, hogy nincs semmi baj az időjárással, se hófúvás, se semmi olyan, ami miatt valaki ne tudna bemenni dolgozni. valamint mindenki más be tudott menni, csak őt akadályozta volna az időjárás?

Lehet, hogy magam sem tudnám a "to be under the weather" jelentését, ha nem egy olyan kontextusban találkoztam volna a kifejezéssel, ahol jobban kitűnik, hogy itt bizony idiómaszótárra lesz szükség (egy Eminem számban volt, hogy "He's a little under the weather, so i'm taking his place". ;). Azonban a fent említett körülmények miatt gyanús lett volna nekem az időjárásos dolog, és akkor megtaláltam volna, hogy az under the weather azt jelenti, hogy "gyengélkedik/rossz passzban van/lebetegedett".

Bár, így ahogy filózgatok rajta, még az is eszembe jutott, hogy a mondat szerkezetéből adódóan sem igazán benézhető, mert ha az undernek lenne egy olyan jelentése, hogy valami miatt, akkor is inkább úgy nézne ki az angol mondat, hogy "he stayed home under the weather". sehogy se jó, na;).

Én a hosszas filozofálás helyett egyszerűen azt mondom erre, hogy ez így rossz, ahogy van. Az eredeti mondat: "We haven't seen him, and we were wondering if he might be home under the weather.". Na most az én anyukámat az iskola igazgató sem hívta volna fel ilyen dumával, hogy hátha az időjárás miatt maradtam otthon :-) A képen egyébként az Alcatraz, az ég meg annyira felhős, hogy biztos nem lenne kedvem dolgozni indulni oda.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3,8/5)

84 komment

Címkék: sorozat prison break angol a szökés

A jövő Lee tábornokon múlik

2008.12.18. 13:00 Leiter Jakab

Flashy egy igazán remek darabot talált:

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=83016

"A környék sorsa Bo és Luke kezében van: rajtuk, felturbózott autójukon és Lee tábornokon múlik, miként alakul a jövő."

Nem tudom, félrefordításnak számít-e, tulajdonképpen a General Lee valóban Lee tábornok (a nevet valóban onnan vették: http://en.wikipedia.org/wiki/The_General_Lee), csak az ugye köztudottan (?) éppen az autó neve :) Kicsit ilyen "KITT, szállj ki a kocsiból!" íze van, ami ugyan nem félrefordítás, csak egymondatos vicc, de annak azért nem rossz :)


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

2 komment

Címkék: sorozat angol általános hiba

Lógárdista

2008.12.18. 11:00 Leiter Jakab

Ismét egy Csillagkapus mellélövés, ezúttal kivételesen nem JLB-től - ezt Llew küldte:

A Csillagkapu 3x02 Szeth című epizódjában elhangzik a következő vicc:

Egy kígyógárdista, egy lógárdista és Szetesh egy katonája találkoznak. Nagy a feszültség. A kígyógárdista szeme ragyog, a lógárdista csőre megvillan. Szetesh gárdistájának meg csöpög az orra.

A "vicc" akkor sem humoros, ha az ember ismeri a sorozatot, de ez akkor is feltűnhet bárkinek - kivéve a fordítót -, hogy miként lehet egy "lógárdistának" csőre. Úgy, hogy az eredeti vicc így hangzik:

A serpent guard, a Horus guard and a Setesh guard meet on a neutral planet. It is a tense moment. The serpent guard's eyes glow. The Horus guard's beak glistens. The Setesh guard's nose drips.

Vagyis nem Horse guard, hanem Horus, mint egyiptomi isten gárdistája.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

26 komment

Címkék: angol csillagkapu

Román kor

2008.12.18. 09:45 Leiter Jakab

Thom Yerk törzskommentelőnktől kaptuk ezt az érdekes darabot:

Ma webszerk órán unatkoztam, szóval el is olvastam a szöveget, nem csak formáztam :D és ekkor tűnt fel, hogy bizony lehet, hogy a románok tényleg ellopták a lovainkat, hiszen már hispániában is kalandoztak: http://europa.eu/abc/european_countries/eu_members/portugal/index_hu.htm

"Az elmúlt 3 000 év során Portugáliában egymást váltották a különböző civilizációk: a föníciai, görög, kelta, karthágói, román kori és arab kultúra nyomai ma is megtalálhatók az országban."

(A román kori értelemszerűen római kor akart lenni.)

Mielőtt bárki felkiáltana, hogy a román kor nem félrefordítás, mert volt ilyen a kultúrtörténetben, gondoljunk bele, hogy egyrészt a román kort nem szokták civilizációnak nevezni (ellentétben a felsorolásban szereplő többivel - és a rómaival), másrészt időben sem stimmel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: angol általános hiba

Gyerek a petefészekből

2008.12.17. 21:00 Leiter Jakab

Törzskommentezőnk, nessun norma küldte (mindig nessun dormának olvasom, de most odafigyeltem, jól írtam):

bocs, de ezt muszáj:

http://index.hu/tudomany/pszk081112

Az "Egészséges lánygyermek született Londonban a világ első átültetett petefészkéből" - mondatra elhűltem, de nyilván azért, mert természettudományosan (úgy hittem eddig) az átlagnál jobban képzett vagyok :D legalábbis nekem új, hogy a gyerek a petefészekből jön egyenest, én még nem így tanultam :)

Ez a rész is különösen jó, és mélázásra ad alkalmat: "A szervátültetés után megszületett gyermek 3,6 kilogrammal látta meg a napvilágot és teljesen egészséges. Apja brit, anyja német származású, és tizenöt éves korában vált terméketlenné." Tényleg hol tart ma a tudomány és a technika, hogy alig született meg, és máris 15 éves és terméketlen...

(és az eredeti cikk is be van linkelve, ahol persze nem egészen ezeket írják... komolyan nem értem, hogy miért nem gondolkodnak el két percet se :S)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

36 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

Az álmok hangja

2008.12.17. 18:00 Leiter Jakab

Anne kiváló találata következik:

A "Tiszta a lakásod?" című műsor épp egy perce [november 13-án, bocs - LJ] ért véget az egyik csatornán és pont elcsíptem  egy csúnya, de nagyon jellemző félrefordítást. Az eredeti szöveget lehetett hallani a szinkron mögött.

Természetesen a "sound sleep" kifejezésről van szó, ami még mindig nem egyértelmű egyeseknek, így történhetett, hogy az eredeti szöveggel egyszerre a következő magyar mondatot hallottam elhangzani: "A hálószoba éhes az álmok hangjára."

A hortyogásra gondoltak? :)

Ez azért is durva, mert hát ugye szerkezetileg sem jön ki az "álmok hangja" az angolból.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol

Hátramenetes rakodógép

2008.12.17. 15:00 Leiter Jakab

Bandisternkern egyik kedvenc filmemben talált félrefordítást:

Eszembe jutott, hogy annak idején A bolygó neve: halál magyar változatában volt egy apróbb ferdítés, mégpedig akkor, amikor Ripley, feleslegesnek érezvén magát a hadihajón történő készülődés közepette, megkérdezte, hogy mit tudna segíteni. A helyzetből az jön ki, hogy Ripley beszáll a használaton kívül álló "backup power loader"-be és rakodni kezd. A magyar fordító a "backup" szót "hátramenetes"-nek fordította, így lett a fordítás "hátramenetes rakodógép". Maradjunk abban, hogy inkább tartalék volt az a rakodó...

Egyébként az összes kalapomat megemelem az Alien filmek címeinek fordítója (inkább kreatívnak mondanám) előtt, zseniális lett szerintem, nagyon jó hangulata van már a címeknek is!

Ebből az utolsó megjegyzésből lesz még vita, mert korábban is már sokan kárhoztatták a sorozat címeit, de írtam már többször, hogy nekem is nagyon tetszenek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment · 1 trackback

Címkék: film angol általános hiba

Szegény Sherlock Holmes is megjárta

2008.12.17. 12:00 Leiter Jakab

Greenhorn több hibát is küldött egy híres könyvből:

Arthur Conan Doyle A Sátán kutyája c. regényét olvastam a mek.oszk.hu (magyar Elektronikus Könyvtár) honlapján, amikor az alábbi mondatra bukkantam:

"A döfés gyors volt, és ül is. Magam sem csinálhattam volna jobban. Nincs mese, ez gól, kár tagadni." Sehogy sem értettem, hogyan "ülhet" egy döfés, úgyhogy utánanéztem az angol szövegben, ahol így hangzik: "I feel a foil as quick and supple as my own. He got home upon me very prettily that time."

Az angol foil ellenfelet, másik felet (pl. vívásban) jelent, vagyis az angol mondat jelentése kb. az lenne, hogy olyan ravasz és intelligens ellenfélre bukkant, mint amilyen ő, Sherlock Holmes. Az "ül is" fordítást nem tudom megmagyarázni...

Egy másik mondat:

"A teleszkóp, ez a három fémlábra szerelt szörnyű alkotmány a ház lapos tetején meredezett." Az eredeti szöveg: "The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house".

A formidable szó jelentése: 1: causing fear, dread, or apprehension, 2: tending to inspire awe or wonder, impressive. Szerintem itt a második jelentés a megfelelő (a teleszkóp, ez a csodálatos...), nehezen tudom elképzelni, hogy Conan Doyle annyira szörnyűnek találna egy teleszkópot... Ti mit gondoltok?

A harmadik észrevételem egy kérdés: ti hogyan fordítanátok helyesen ezt a mondatot: "The baronet is in a black reaction after the excitements of the night." A magyar fordítás szerint: "A baronet másnapos; nagyon megviselték az éjszaka izgalmai." A másnaposság tudtommal alkoholos ital fogyasztása után jelentkezik, a regényben pedig az illető személy nem az alkohol miatt volt fáradt másnap, hanem bizonyos megrázkódtató eseménynek miatt.

Ezenkívül volt két apró félrefordítás is, amit vagy a fordító figyelmetlensége vagy nyomdahiba okozott: a május szót kétszer is júniusként találtam meg a magyar szövegben ("Ez itt a Devoni Híradó ez év június tizennegyediki száma..." -  "This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year" és "Június negyedikén Sir Charles kinyilvánította azt a szándékát, hogy másnap Londonba utazik."-  "On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London").

Egyébként a regény fordítása szerintem nagyon jó, nem kötekedni akarok, de ha már leiterjakab blog is létezik ;)

A május vs. június és a black reaction mellément, ez nem kérdéses. A foil viszont nem jelent ellenfelet - az a gyanúm, hogy esetleg a foe szóval keverte a beküldő. Itt a foil tőrt jelenthet. És egy szúrás ülhet - én garantáltan hallottam már így. A mondatban nekem csak a gól furcsa, de ez sem félrefordítás - talán a "tiszta találat" azért jobb lett volna. A formidable nehéz ügy; a szörnyű itt talán nem félrefordítás, legfeljebb rossz stílus. Csodálatosnak biztosan nem mondanám; a formidable jellemzően valamiféle félelemre utal, de mindenképpen negatív; gyakran szerepel "formidable enemy" és "formidable opponent" szókapcsolatokban, tehát mondjuk "félelmetes ellenfél". Tárgy esetében talán a tekintélyt parancsoló lehetett volna jó; a "formidable task" gyakori szókapcsolat még, és ott biztosan nem a csodálatos a jó fordítás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

25 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Félig berúgni kidobott pénz

2008.12.17. 09:00 Leiter Jakab

Ismét Gyula következik, egy magyarról angolra félrefordítással. Számomra a dolog érdekességét az adja, hogy amikor magyarul olvastam az interjút (talán az Indexen; vagy az egy másik interjú volt, csak ugyanezt a mondatot idézte a legnagyobb kapitány), én ugyanúgy félreértettem a kérdéses kifejezést, mint a fordító:

Az alábbi gyöngyszemet a Malév magazinjának októberi számában leltem, egy interjút közöltek Kemény Dénessel, a magyar vízilabda válogatott edzőjével. A mester egyebek mellett a következőket mondta: "Fontos mondatokat kaptam apámtól, például ezt: félig berúgni kidobott pénz, vagyis bármit csinálsz, próbáld a lehető legmagasabb színvonalon végezni."

Itt a fordító a 'berúgni' szót tök máshogy értette, nyilván nem a lerészegedés jelentésre, hanem a labdának a hálóba történő beívelésére sikerült asszociálnia. Ez sportkörnyezetben még érthető is, hiszen ki gondolná, hogy egy neves sportedző éppen alkoholizálásról beszélne. Igen ám, de a vízilabdában ritkán rúgják a labdát, sokkal gyakoribb, hogy kézzel juttatják előre, ez valószínűleg szöget is ütött a cikket fordító illetőnek, mikor is élt fordítói szabadságával, és a következő mondatot alkotta: "My father gave me useful advice - for example, throwing the ball in only halfway is like throwing away money; namely, whatever you do, try to do it at the possible highest level."

Azt már meg sem merem kérdezni, hogy vajon mire gondolt, amikor azt írta, hogy félig belőni? az mit jelent? Elhajítom a labdát félpályáról, és a táv felénél a vízbe pottyan, akkor azt már félig belőttem? Mellesleg a cikket több helyen is angoltalannak éreztem, viszont mivel én magam sem tudnám jobban csinálni, ezért csak ezt a kis fenti félmondatot emeltem ki.

A képen egyébként, ha megfigyelitek, pont félig dobták be még csak a labdát.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol

süti beállítások módosítása