Ismét Gyula következik, egy magyarról angolra félrefordítással. Számomra a dolog érdekességét az adja, hogy amikor magyarul olvastam az interjút (talán az Indexen; vagy az egy másik interjú volt, csak ugyanezt a mondatot idézte a legnagyobb kapitány), én ugyanúgy félreértettem a kérdéses kifejezést, mint a fordító:
Az alábbi gyöngyszemet a Malév magazinjának októberi számában leltem, egy interjút közöltek Kemény Dénessel, a magyar vízilabda válogatott edzőjével. A mester egyebek mellett a következőket mondta: "Fontos mondatokat kaptam apámtól, például ezt: félig berúgni kidobott pénz, vagyis bármit csinálsz, próbáld a lehető legmagasabb színvonalon végezni."
Itt a fordító a 'berúgni' szót tök máshogy értette, nyilván nem a lerészegedés jelentésre, hanem a labdának a hálóba történő beívelésére sikerült asszociálnia. Ez sportkörnyezetben még érthető is, hiszen ki gondolná, hogy egy neves sportedző éppen alkoholizálásról beszélne. Igen ám, de a vízilabdában ritkán rúgják a labdát, sokkal gyakoribb, hogy kézzel juttatják előre, ez valószínűleg szöget is ütött a cikket fordító illetőnek, mikor is élt fordítói szabadságával, és a következő mondatot alkotta: "My father gave me useful advice - for example, throwing the ball in only halfway is like throwing away money; namely, whatever you do, try to do it at the possible highest level."
Azt már meg sem merem kérdezni, hogy vajon mire gondolt, amikor azt írta, hogy félig belőni? az mit jelent? Elhajítom a labdát félpályáról, és a táv felénél a vízbe pottyan, akkor azt már félig belőttem? Mellesleg a cikket több helyen is angoltalannak éreztem, viszont mivel én magam sem tudnám jobban csinálni, ezért csak ezt a kis fenti félmondatot emeltem ki.
A képen egyébként, ha megfigyelitek, pont félig dobták be még csak a labdát.