Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félig berúgni kidobott pénz

2008.12.17. 09:00 Leiter Jakab

Ismét Gyula következik, egy magyarról angolra félrefordítással. Számomra a dolog érdekességét az adja, hogy amikor magyarul olvastam az interjút (talán az Indexen; vagy az egy másik interjú volt, csak ugyanezt a mondatot idézte a legnagyobb kapitány), én ugyanúgy félreértettem a kérdéses kifejezést, mint a fordító:

Az alábbi gyöngyszemet a Malév magazinjának októberi számában leltem, egy interjút közöltek Kemény Dénessel, a magyar vízilabda válogatott edzőjével. A mester egyebek mellett a következőket mondta: "Fontos mondatokat kaptam apámtól, például ezt: félig berúgni kidobott pénz, vagyis bármit csinálsz, próbáld a lehető legmagasabb színvonalon végezni."

Itt a fordító a 'berúgni' szót tök máshogy értette, nyilván nem a lerészegedés jelentésre, hanem a labdának a hálóba történő beívelésére sikerült asszociálnia. Ez sportkörnyezetben még érthető is, hiszen ki gondolná, hogy egy neves sportedző éppen alkoholizálásról beszélne. Igen ám, de a vízilabdában ritkán rúgják a labdát, sokkal gyakoribb, hogy kézzel juttatják előre, ez valószínűleg szöget is ütött a cikket fordító illetőnek, mikor is élt fordítói szabadságával, és a következő mondatot alkotta: "My father gave me useful advice - for example, throwing the ball in only halfway is like throwing away money; namely, whatever you do, try to do it at the possible highest level."

Azt már meg sem merem kérdezni, hogy vajon mire gondolt, amikor azt írta, hogy félig belőni? az mit jelent? Elhajítom a labdát félpályáról, és a táv felénél a vízbe pottyan, akkor azt már félig belőttem? Mellesleg a cikket több helyen is angoltalannak éreztem, viszont mivel én magam sem tudnám jobban csinálni, ezért csak ezt a kis fenti félmondatot emeltem ki.

A képen egyébként, ha megfigyelitek, pont félig dobták be még csak a labdát.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr83827507

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem tudom, ezt én ismét félreérthetetlennek érzem. De mivel van ellenpélda, rögtön kettő is...

Persze, lehet hogy segít, hogy már többször hallottam korábban, nem sportinterjúban.
Én nekem is egyértelműnek tűnt az eredeti szöveg, de lehet, hogy csak a felvezető miatt.
jól érzed, kissé angoltalan, leginkább ez bántja a fülemet: possible highest level
helyette: highest possible level
látszik, hogy fordítás, ettől függetlenül elmegy szerintem, és az átértelmezés sem jön ki rosszul - bár kétségtelenül mást jelent.
Ez a baj, hogy nem jelent semmit. Félig nem lehet bedobni egy labdát, az vagy bent van (teljes terjedelmével a szabályok szerint), vagy nincs bent. Pláne azt hinni, hogy egy olimpiai, világ- és Európa-bajnok vízilabdaedző olyan hülye, hogy "bedobni" helyett mondott "berúgni"-t... szóval nem.
Mert KD apukaja eppen a mondas szellemeben elt, es nem tudta pontosan idezni:
Fel berugas: Penzkidobas!
:)
Ez tényleg szörnyű! Amikor a fordító okosabb akar lenni annál, akit fordított...
Ha már labdajáték, félig bedobni stb. könyörüljetek:HOGY jön oda a PÉNZ?
- Fogadok, hogy bedobod?
- Nem sikerült, fizess!

Ez sem tűnt fel a fordítónak?
Ostoba hiba, vagy amit még elképzelhetőnek tartok, burokban nőtt fel a tájékozatlanja.
ha valaki csak az angolt olvassa (throwing the ball in only halfway is like throwing away money)
akkor az úgy értelmezhető, hogy ha csak a fél hosszig tudod eldobni a labdát, akkor pazarolsz (van pénzed, de nem tudod hasznélni) mellesleg nem védem a fordítást, mert nagyon mást jelent, mint az eredeti, csak azt akartam mondani, önmagában megáll az angol is, csak TELJESEN más asszociációkat hoz elő.
főleg azt, hogy a, a klubnak kidobott pénz az ilyen játékos, b, a játékos lesheti, mikor kap ezért fizetést.
Lizocska: a hasonlat pontosan arról szól, hogy félig illuminált állapotba kerülni kidobott pénz. :)
Igazából nem b@szol be csak spicces leszel.
Amúgy abban egyetértek veled, hogy asszociáció szempontjából is teljes a képzavar. :)
Értettem én, értettem:) csak arra akartam rávilágítani, a fordítás kb. mit jelent egy angol anyanyelvűnek, aki nem tudja az eredetit (ha egyáltalán ki akar valami logikai kapcsolatot hámozni)
pedig olyan szép angolul: getting half-drunk is money down the drain, és még el is terjedhetett volna... R.I.P.
Logika? Szerintem itt az "went down the toilet". :)
"getting half-drunk is money down the drain" tényleg nem rossz.
Majd ha kitévedek Angliába mindenhol ezt terjesztem mögé természetesen odabiggyesztve h : by lizocska :)
csak nyugodtan, persze lehet a toilettel is cifrázni, gondoltam is rá, de úgy éreztem, a másik sokkal tömörebb, ezáltal ütősebb
báááár, ha az assziciáció köztes állomása a throwing up, akkor a toilet jobban ül. LOL (micsoda képkavar)
viszont a drainest lendületesebben lehet mondani. (d Th d - szépen kvázi alliterál)
ízlelgessétek, barátaim:)))
süti beállítások módosítása