Gyula (RJB) ismét megörvendezteti a blog értő közönségét:
Először is szeretném legmélyebb tiszteletemet és elismerésemet kifejezni a Vészhelyzet fordítóinak, szerintem ennek a sorozatnak van a legszínvonalasabb szinkronja, már vagy 12 éve. Pörgős, életszerű a magyar szöveg, remekül visszadja az eredeti hangulatát, ráadásul tele van nehéz szakszövegekkel, elismerést érdemlő munka.
Amit most írok, nem azért teszem, hogy a fordító munkáját becsméreljem, inkább csak mint érdekességet szeretném megemlíteni. Abban a részben, amikor Luca és Abby esküvője volt, hirtelen nem tudtak papot keríteni, és egy rabbi adta össze őket. A rabbi meglehetősen laza volt, elég rövidre fogta, már nem emlékszem a pontos szövegre, lényeg valami ilyesmi volt: "És akkor most házasok vagytok, yada, yada, yada." Valszeg a fordító úgy vélte, hogy a yada-yada az valami áldás lehet héber nyelven és úgy hagyta.
A yada-yada pontos fordítását én sem ismerem, nagyjából akkor szokták használni, amikor elnagyolnak egy sztorit, ki akarnak hagyni egy szövegrészt. Ha jól tudom, elsősorban a new yorki zsidóság használja, de ez persze nem zárja ki, hogy egy kaliforniai szőkeség yada-yadázzon. Tehát az ide illő fordítás valami ilyesmi lehetett volna: "És akkor most házasok vagytok, satöbbi, satöbbi".
Itt ajánlom megtekintésre a Seinfeld ide vonatkozó epizódjából az alábbi részletet:
A videót mindenképpen nézzétek meg!