Bandisternkern egyik kedvenc filmemben talált félrefordítást:
Eszembe jutott, hogy annak idején A bolygó neve: halál magyar változatában volt egy apróbb ferdítés, mégpedig akkor, amikor Ripley, feleslegesnek érezvén magát a hadihajón történő készülődés közepette, megkérdezte, hogy mit tudna segíteni. A helyzetből az jön ki, hogy Ripley beszáll a használaton kívül álló "backup power loader"-be és rakodni kezd. A magyar fordító a "backup" szót "hátramenetes"-nek fordította, így lett a fordítás "hátramenetes rakodógép". Maradjunk abban, hogy inkább tartalék volt az a rakodó...
Egyébként az összes kalapomat megemelem az Alien filmek címeinek fordítója (inkább kreatívnak mondanám) előtt, zseniális lett szerintem, nagyon jó hangulata van már a címeknek is!
Ebből az utolsó megjegyzésből lesz még vita, mert korábban is már sokan kárhoztatták a sorozat címeit, de írtam már többször, hogy nekem is nagyon tetszenek.