Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hátramenetes rakodógép

2008.12.17. 15:00 Leiter Jakab

Bandisternkern egyik kedvenc filmemben talált félrefordítást:

Eszembe jutott, hogy annak idején A bolygó neve: halál magyar változatában volt egy apróbb ferdítés, mégpedig akkor, amikor Ripley, feleslegesnek érezvén magát a hadihajón történő készülődés közepette, megkérdezte, hogy mit tudna segíteni. A helyzetből az jön ki, hogy Ripley beszáll a használaton kívül álló "backup power loader"-be és rakodni kezd. A magyar fordító a "backup" szót "hátramenetes"-nek fordította, így lett a fordítás "hátramenetes rakodógép". Maradjunk abban, hogy inkább tartalék volt az a rakodó...

Egyébként az összes kalapomat megemelem az Alien filmek címeinek fordítója (inkább kreatívnak mondanám) előtt, zseniális lett szerintem, nagyon jó hangulata van már a címeknek is!

Ebből az utolsó megjegyzésből lesz még vita, mert korábban is már sokan kárhoztatták a sorozat címeit, de írtam már többször, hogy nekem is nagyon tetszenek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment · 1 trackback

Címkék: film angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr26828103

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Monostory.hu 2008.12.17. 17:36:25

Hangulatos filmcímekFizikailag tudom rosszul érezni magam, ha egy film címét valami eszementséggel helyettesítik. A tegnap esti Vészhelyzet epizód címe eredetiben 300 Patients volt, nálunk sikerült Ünnepi hangulatban címmel leadni. A kettő köszönő viszony…

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még az Alien(s)-nél elmegy, de ha már Predatorral keverik, akkor nem szerencsés: "A Halál a ragadozó ellen." :)
Mondjuk a "Feltámad a Halál" csodálatos képzavar :D
a feltámad a szél analógiájára már nem olyan rossz :)
hátramentes... hát ez zseniális! :D
nem inkább rükverces?
De ha hátramenetes, akkor azzal csak kiszedni lehet bepakolni nem. Hogy akart így Ripley segíteni?
Istenem, a blog első trackbackje... Ezt is elértük! :) Köszönet!
idióta ióta 2008.12.17. 15:37:58
nem inkább rükverces?

az falun "lükferc" :)
Az a trackback kicsit kényszerből jött, ahogy olvasom. :) De én is örülök veletek. És a címkérdésben is inkább monosrotyval értek egyet. Szépek az eredeti címek. Persze ez nem jelenti azt, hogy egy "Idegen" vagy "Földönkívüli" mondjuk jó magyar cím lenne, lett volna.
seth_greven: eredetileg a rückwärts (hátrafelé) német szóból jött, minél távolabb megyünk Némethontól annál torzabb lesz az eredmény. Az v-> f, r->l csere pedig igen gyakori sok nyelvben.
És mit szóltok a "curükkolós"-hoz? :-)
Sziasztok,

mivel ez egy tegnapi anyag, nem tudom, hogy olvassa-e majd még valaki, amit írok, de a következő megjegyzésem lenne.

Igen, szerintem is a tartalék a megfelelő, de valahogy úgy érzem, ezt most azért is könnyebb már nekünk 2008-ban így látni, mert a számítógép-korban vagyunk. Ne felejtsétek el, hogy a filmet magát eredetileg 1979-ben mutatták be külföldön, Magyarországon később, nem emlékszem pontosan, mikor, de a 80-as években. Én egy ilyen kontextus mellett elnézőbb vagyok egy ilyen hibával, mint a maiakkal.
Nem is tudom. Szerintem az a cím, hogy "Alien" az egyik legfantáziátlanabb, amit valaha hallottam.
Pont tegnap nézegettem egy könyvesboltban a filmes polcot, erre hatalmas felirat az egyik borítón: AVH. Gondoltam, valami történelmi témájú DVD, de aztán megláttam, hogy csak az Alien és a Predator egymást gyepáló koprodukciója. :-) Eddig azt hittem, AVP (Alien vs Predator, illetve a második rész esetében AVP: Requiem) a címe, de Alien vs Hunter volt a cím, és innen a rövidítés. Teljesen bizonytalan vagyok most, hogy végül is mi a címe a filmnek... :-)
De akkor már képbe jön a sok hamisítás, pl. amikor egy magyar regényre ráírják, hogy "ALIENS", majd beleírják, hogy "A mű teljesen önálló és eredeti alkotás, amely nem épít más jogvédett műre.", nehogy véletlenül azt higyjük, hogy köze van az ALIENS-hez - elvégre az nincs levédve, hogy az idegeneknek királynője van. (És ezt a könyvet egyszer ajándékba kaptam!)
Benny Hill:

Az az Alien vs Hunter az igazi AVP egy ZS-kategóriás, gyenge mása. Van egy kiadó, az Asylum, amely a legtöbb nagy vagy sláger filmnek elkészíti egy gagyi változatát. Volt már I am Omega, Transmorphers, The Day the Earth Stopped, The 18 Year Old Virgin és hasonlók.

www.theasylum.cc/
Helló, Olman, köszi szépen a segítséget! Válaszod kellően elborzaszt, mert mi értelme van ilyen re-make-eket csinálni...?
Lehetséges, hogy van ilyen épelme-vesztős élményre is igény. :)
süti beállítások módosítása