Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Viva Las Vegas!

2008.12.22. 09:00 nyolc_mini_vese

Ennak a posztnak a háttérben rejlő zsenialitására csak most ébredtem rá, ahogy nekifogtam, hogy berakjam, szóval bebizonyosodott, hogy nem is baj, ha egy kicsit "emésztgetjük" a leveleket mielőtt kikerülnek. Megint Las Vegasos Helyszínelők lesz a téma, szerintem lassan összekalapozhatnánk a fordítónak egy szótárat és valamiféle lexikont, amivel bővíthetné az ismereteit, hiszen annak idején, amikor a Pokoli színjátékról írtunk már bebizonyosodott, hogy azok bizony hiányosak. Következzen Gyula levele utána pedig az én friss gondolataim a dologról:

Helyszínelők. Tudom, tudom, lerágott csont, 10 percenként van benne valami furcsaság [még, hogy 10, 5 perc alatt is sok minden történik. - 8mv]. Ezt a mostanit csak azért írom le, mert a félrefordítással pont a poént sikerült elveszíteni.

Már nem emlékszem pontosan, milyen összefüggésben Grissom azt kérdezte Catherine-től, hogy látta-e már a piramisokat. Eredetiben így volt, nem pontosan, de kb: "Have you seen the pyramids?" mire a válasz: "Does Luxor count?" Ez a következő képpen volt magyarul: "Láttad már a piramisokat? - A luxori számít?"

Itt nekem csak az a problémám, hogy Luxor egy híres piramis alakú szálloda neve Las Vegasban, amit - nem véletlenül - Luxor városról neveztek el, ami Egyiptomban van, és ott tényleg vannak piramisok. Tehát a jó fordítás lehetett volna pl: "A Luxor számít?" vagy, ha esetleg a fordító nem nézi ki az átlag magyarból, hogy képben legyen azzal, hogy van egy ilyen piramis alakú szálloda Vegasban, akkor még lehetett volna esetleg: "Az itteni számít?" vagy "A miénk számít?" stb, stb...

Na és most jöjjön, hogy nekem miért tetszik a dolog különösen: Egyiptomban ugye vannak piramisok, ezt talán még az egyszeri Helyszínelők fordító is tudja, na de Luxorban pont nincsenek. Ott Királyok Völgye van, aminek pont az a lényege, hogy annak idején rájöttek, hogy azok a genya nagy piramisok igen szem előtt vannak és könnyen kirabolhatják őket. A kép pedig természetesen nem Egyiptomban készült. (A biztonság kedvéért utána néztem, de csak valami jelentéktelen kis piramiskák vannak a "Valley of the workers" nevű helyen, amit sajnos fogalmam sincsen, hogy hogy hívnak magyarul, de olyan, hogy "a híres luxori piramis", na olyan nincsen.)

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,6/5)

17 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr76835431

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ja, egy okostojás, esetleg tejfölösszájú...

Hatalmas küzdelem árán megtanult alapfokon angolul, és most nagyon fontosnak érzi magát. A poént megértette? Ezek szerint igen (brávó).

A többiek megértik? Kit érdekel !? Ezt sajnos a társadalom butábbnak vélt tagjaival nem lehet tudatni anélkül, hogy ne váljunk nevetségessé.

Még ha közben fel is építettek Luxorban egy fáin kis piramist...
Nem azoknak a lumpen kocsogoknek forditanak ezek az urak, akik meg nem kurtak el $200-t ruletten a luxor casinojaban vegasban vilagos?!
Csak én nem értem a fenti két kommentet? Valaki segítene, plíz?
A "Eredetiben így volt, nem pontosan, kb:" kezdetű észrevételeket nem kellene publikálni. Ha nem pontosan tudja, hogy mit mire fordítottak, akkor miért beszélünk félrefordításról? Ha valaki kukacoskodik, akkor nézzen utána rendesen vagy inkább tartsa meg magának. Szerintem.
A magyar szöveg alapján tisztán félrefordítás szerintem.
Félrefordítás, de nem nagy.

Kár ezen ugrálni, ennél naponta van tucatnyi súlyosabb. Egyébként ha egyértelműen a szállodára utalt volna a szereplő, akkor THE Luxort mond.
jakab, én se értem az elős két kommentet, de sebaj. :)
de azért, lehet, hogy valaki a poént veszíti el, az ilyen "félfeordítások" miatt, de sokkal inkább nagyobb gáz az, hogy valaki tudatlanul fordít félre. olyan dolgokat fordít, ami nincs is, és ezzel dezinformál.

ez sokkal nagyobb gáz, mint hogy a magyar emberek 97%-a nem fog röhögni azon, hogy a las vegasi luxor kaszinóra vonatkozott a poén --- mivel nem is tud arról, hogy létezik ilyen las vegasban.

csináljon más poént a szövegből, (ha tud, de kétlem, hoy a fordítok nagy többsége rendelkezne bármilye szintű humorétzékkel is), vagy fordítson normálisan, és nem baj, ha nem röhögünk rajta, csak hülyeséget ne kelljen már hallgatni.

(jó példa erre a legelső mátrixos plakát felirata: "matrix has you", ha valaki még emlékszik a magyar fordítására, ami a poszteren szerepelt, hát ossza meg, bátran)

En gunyolodtam... es viccelodtem

A fordito csak azon retegnek fordit, akik mar jartak vegas-ban. Bar elobb akasztanam fel magam, mint hogy szinkronnal nezzek egy sorozatot, de spec akik voltak ott azoknak ez nem felreforditas.

Azzal probaltam viccelodni, hogy a fordito szerint a "por nep" elmehet a kurvaanyjaba...

Pelibarnisan szolva nektek nem jott at :)
huta9020: Épp külfölön voltam, nem voltak nálam a kedvenc CSI lemezeim, hogy lecsekkoljam, ezért emlékezetből írtam Jakabnak, mielőtt kimegy a fejemből. A lényegen azonban, úgy gondolom nem változtat.
Én is azt hittem, hogy hülye vagyok, hogy nem értem a kommenteket. Ez a sorozat Las Vegasban játszódik, ezer és még ezer alkalommal emlegetnek benne olyan dolgokat, amik Las Vegasban vannak. Szállodák, utak, stb. A Luxort is szokták benne emlegetni. Úgyhogy úgy kellett volna hagyni, hogy a Luxor számít? Aki érti, érti, aki nem, nem. Nem hinném, hogy úgy kellene sorozatot fordítani, hogy egy 3 éves gyerek is megértse, aki még sosem hagyta el a szobáját. Még egyszer mondom, Luxor helyett luxorit írni tiszta hülyeség, mert nincsen Luxorban piramis.
huta9020: for the record, természetesen ellenőriztem az eredetit, ezt mondja benne pontosan, hogy "Does the Luxor count?" , 6. szezon 4. rész, Shooting Stars. Egyébként amit tudok, azt ellenőrzöm, úgyhogy nem kell kukacoskodni.
nem félrefordítás, fotosop, fake! :D a kukacoskodásnak NINCS határa! :D
Thom :-)))) Nincs is olyan sorozat, hogy Helyszínelők, csak kitaláltuk :-))))
huta9020: miért kéne leellenőrizni az eredetit, ha a magyar eleve hülyeség? Akkor már lehet tudni, hogy valamit a fordító félreértett/félrefordított. Nagyon gyakran ki is lehet következtetni, hogy mit..... Ha mi nem kukacoskodhatunk, akkor te miért kukacoskodsz :-))

vese: Ezt nem is tudtam, mármint hogy nincs is ilyen sorozat, hogy Helyszínelők (most háttérként épp a CSI:Miami egyik ismétlését nézem a tv-ben)! De jól kitaláltátok! Hogy nekem miért nem jutnak ilyen sorozatok az eszembe? :-)
@KopaszMercis: tudtommal a luxor hotelnek nincsen kaszinója, az csak egy szálloda
@nyolc_mini_vese: Nem erre a konkrét példára mondom (bár őszintén szólva nem tudom, hajnali 4-kor én mondjuk beszopom-e, mert könnyen lehet. Luxorról és piramisokról is hallottam valamit harangozni, méghozzá rokon szövegkörnyezetekben... Q*va okosnak tartom magam, nem néznék utána Luxornak... Vagy nem biztos.) DE:
Én bizony úgy fordítom a sorozatokat, hogy 100 utalásos esetből 98-nál mérlegre teszem, hogy érti-e az itthoni átlag. (Jó, nem a 3 éves, bár ki tudja, hol van egy 3 éveshez a magyar átlag).
Én bizony elképzelem Salinger "Kövér Hölgyét", vagy érthetőbben: azt a nyírségi hullafáradt őstermelőt,akinél csak a 3 alapadó jön be, az is zsizsikesen... vagy lőrinci lakótelep másfél szobáját, és bizony lebutítom, leegyszerűsítem az adott utalást, átültetem, ha csak lehet. ("Győziké"-t mondjuk nem teszek be egy amerikai sorozatba, megpróbálok egy ésszerű határon belül mozogni...) De az, hogy "aki érti, érti, aki nem, nem", az nem helyes hozzáállás. Mert akiknek fordítok, jó eséllyel nem értik. Márpedig nem Jakabnak meg neked fordítok elsősorban, az a gyanúm... :-) (Bár, mi tagadás, időnként félve gondolok rátok egy-egy munkánál...)
süti beállítások módosítása