Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lógárdista

2008.12.18. 11:00 Leiter Jakab

Ismét egy Csillagkapus mellélövés, ezúttal kivételesen nem JLB-től - ezt Llew küldte:

A Csillagkapu 3x02 Szeth című epizódjában elhangzik a következő vicc:

Egy kígyógárdista, egy lógárdista és Szetesh egy katonája találkoznak. Nagy a feszültség. A kígyógárdista szeme ragyog, a lógárdista csőre megvillan. Szetesh gárdistájának meg csöpög az orra.

A "vicc" akkor sem humoros, ha az ember ismeri a sorozatot, de ez akkor is feltűnhet bárkinek - kivéve a fordítót -, hogy miként lehet egy "lógárdistának" csőre. Úgy, hogy az eredeti vicc így hangzik:

A serpent guard, a Horus guard and a Setesh guard meet on a neutral planet. It is a tense moment. The serpent guard's eyes glow. The Horus guard's beak glistens. The Setesh guard's nose drips.

Vagyis nem Horse guard, hanem Horus, mint egyiptomi isten gárdistája.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

26 komment

Címkék: angol csillagkapu

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr19829362

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

van egyáltalán lógárdista a filmben?
Egy félrefordításhoz nem szükséges alap :). Az én egyik legnagyobb kedvencemben sincs dzsörmen sepörd, mégis beleírták: leiterjakab.blog.hu/2008/08/15/nehany_regebbi_kedvenc
megvan, sólyomgárdista a nevük. (A gyerekeim nagy fanok)
igazi amerikai kiejtésben Horus és horse között nincs nagy különbség, szerintem könnyen összetéveszthető.(feltéve persze, hogy olyasvalaki fordítja a sorozatot, aki nincs tisztában azzal a mitológiával, amire merőben épít az egész.)
mi ebben a vicces?
már a testnedves kétes humorán kívül?
Seth_greven, igazad van, én csak egyet nem értek, és biztos lesz, aki meg tudja magyarázni, ilyenkor új fordítót kap az epizód? Mert az egész sorozat mitológiai nevekre épül, s Horus nem egyszer el is hangzik. S ha új fordító van, nem lehet legalább fél órát rááldozni és egy Stargate oldalt végigfutni, h kb mire számíthat?
mondjuk az már csak álom, hogy szószedetet adjanak szegénynek...
(Én is a fogam csikorgattam, hogy meg kellett néznem a Men in Blacket egy munka miatt, pont nem arra akartam szánni az időm, de nem akartam orbitális baromságot írni. - mondjuk könyv esetén _talán_ több idő van)
Seth_greven:
Elnézést, de azt hiszem az egyiptomi/római(román? hehe)/görög istenségek ismerete nem a sorozathoz kéne kapcsolódjon hanem az alapműveltséghez.
Nem téged kifogásollak, hanem a fordító alapműveltségét kérdőjelezem meg.
Szélpörgő: egyértelmű ;)
Lukrécia Bögre:
Arról van szó, hogy egy földönkívüli (egyébként majdnem ember) meséli a viccet mikor szóba kerül Szeth jelkép állata. Ő jól szórakozik rajta, de a többek nem értik. Szóval csak neki vicces, olyan ez mint ha pl. egy kínai mesélne valami csak neki humorosat.
Szélpörgő:
alapműveltség + alapvető biológiai ismeretek hiánya
Liew: Lóbagoly? :) Ha már madár és ló keveréke... :)
Lehet, bár lóbagoly egyiptomi istenről még akkor sem tudok. Biztos a nyuszikás vicc jutott a fordító eszébe (öszvér, farkaskutya, lódarázs)
Mondok én nektek még valamit. Ugye az egyiptomi dolgokról köztudott, hogy sok ok miatt igen változatos a nevek kiejtése, de magyarul azt a bizonyos istent, aki az angolban Setesh leginkább Széth néven ismerik. Esetleg Szit vagy Szitu (mondjuk ez mókás). Angolul meg Set / Seth / Setesh. Mondjuk régen volt már, hogy egyiptológiát tanultam, de Szetesh-ként szerintem nem használják magyarul.
Én sem hallottam magyarul még így, hogy "Szetes", bár a wikipédia (az angol) szerint ez is egy alakja ugyanannak a névnek.
Először gondolatban még azzal is megvádoltam a fordítót, hogy a Setesh-ből az -esh valami képző lehetne, kifejezendő a Széthhez tartozó jaffát, mintha magyarul azt mondanám, hogy szetes :) (mint mikor a Hit Gyülekezetéhez tartozót "hites"-nek mondják)
De aztán megnéztem, és NEM, valóban Set, Seth vagy Setesh egyre megy.
Scifiben előfordulnak furcsa "idegen" képzők, többes számok, és az angol néha be is fogad ilyeneket.

Jó kérdés páldául, hogy magyarul az angol -an képzővel képzett népeket hogy kellene mondani. Pl a Star Trek világában a "Romulan". Ők a Romulus bolygóról jönnek, tehát igazából romulusiak is lehetnének ugyanezzel az erővel, a magyar szinkronban mégis romulán.
Ugyanakkor ott van szintén a Star Trekben, hogy Cardassian, akik a Cardassiáról vannak, nos, ők pedig cardassiaiak magyarul, nem kardassziánok.
Végülis ez ugyanaz a kérdés, mint a mai másik posztban a római kor - román kor, de ott lehet hivatkozni a kialakult szokásra (most már itt is :) )
hu_neutrino: mondom, ezekkel az egyiptomi dolgokkal vigyázni kell. általában az eltérő dolgok gyökere, hogy nem használtak magánhangzókat az íráshoz,a nyelv maga meg ugye nem ismert. Mondok egy példát, magyarul ugye a szép királynőt Nofertiti /Nofretitiként szokták emlegetni, külföldön meg inkább a Nefertiti vagy Nofretete, de van Nefretete / Nefertete sőt lehet, hogy még más is, mert egyszerűen így volt leírva a neve, hogy nfrtt, az meg így önmagában elég hülye név :-)
Ezaz! Jakabnak igaza van.
Legyen ezentúl Nofertiti/Nofretiti neve simán Judit.
Seth meg Béla. Na, jó ötlet?
Hopp én se nézek csak hülyeségeket írok.
Vese mondta, nem Jakab. :)
Szélpörgő: hát mondanám, hogy mindegy, de Jakab szokott olyan dolgokat mondani, amiket én nem és viszont.
Én mondjuk kipártolnék egy ilyet, hogyaszongya özv. Szeth Béláné Nfrtt Judit. Amúgy a kiejthetetlen nevek nagyon hasznosak, nálunk pl egész első osztályban nem merték az egyik osztálytársamat feleltetni a tanárok, mert "Ch"-val kezdődött a neve és nem akarták égetni magukat azzal, hogy nem tudják kiejteni :-)
Egyébként Béla gárdistájának (legyen egyszerűen bélás) miért csöpög az orra?
Mert ez valami idióta vicc a kinézetükről. A kígyó meg a Hórusz az világos, hogy hogy néz ki, de ez a Setesh ez valami beazonosíthatatlan állat és asszem a sorozatban valami nagy orra van. De esetleg egy SG rajongó majd jobban elmagyarázza.
Köszi nyolc_mini_vese.
Rákerestem Seth-re. Egy kép többet mond minden szónál:
www.egyptpyramidhistory.com/egyptian_cults/images/seth_thothmes3.jpg
Én ezt nem értem, emberek. Illusztrációnak Seth-et raktam be, ott is van a beakje. De tényleg.
De az Hórusz. Seth az egy random élőlény, de nem madár. Wikipedia. Curved snout --> onnan csepegtet

"In art, Set was mostly depicted as a mysterious and unknown creature, referred to by Egyptologists as the Set animal or Typhonic beast, with a curved snout, square ears, forked tail, and canine body, or sometimes as a human with only the head of the Set animal. It has no complete resemblance to any known creature, although it does resemble a composite of an aardvark, a donkey, and a jackal, all of which are desert creatures. "
Na ja. Szóval, jól csináltam, de rosszul gondoltam. A fordítottja rosszabb lett volna.
Igazából azt hittem, valami spéci Csillagkapus tudás kell a vicc megértéséhez, de elég jobban ismerni (mint én) az egyiptomi mitológiát.
Bejegyzés szövege a kép alatt:
"A "vicc" akkor sem humoros, ha az ember ismeri a sorozatot..."
süti beállítások módosítása