Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyerek a petefészekből

2008.12.17. 21:00 Leiter Jakab

Törzskommentezőnk, nessun norma küldte (mindig nessun dormának olvasom, de most odafigyeltem, jól írtam):

bocs, de ezt muszáj:

http://index.hu/tudomany/pszk081112

Az "Egészséges lánygyermek született Londonban a világ első átültetett petefészkéből" - mondatra elhűltem, de nyilván azért, mert természettudományosan (úgy hittem eddig) az átlagnál jobban képzett vagyok :D legalábbis nekem új, hogy a gyerek a petefészekből jön egyenest, én még nem így tanultam :)

Ez a rész is különösen jó, és mélázásra ad alkalmat: "A szervátültetés után megszületett gyermek 3,6 kilogrammal látta meg a napvilágot és teljesen egészséges. Apja brit, anyja német származású, és tizenöt éves korában vált terméketlenné." Tényleg hol tart ma a tudomány és a technika, hogy alig született meg, és máris 15 éves és terméketlen...

(és az eredeti cikk is be van linkelve, ahol persze nem egészen ezeket írják... komolyan nem értem, hogy miért nem gondolkodnak el két percet se :S)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

36 komment

Címkék: sajtó angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr10828411

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

pedig oly egyszerű: a szervátültetés után fogant...
ill: anyja német származású, aki 15 évesen...
ennyi.
Á, én má nem mondok semmit erre. (Már a posztra, mert a beküldött fordítások korrektek.)
Na, azér ezt nem bírom kihagyni.

Az eredetiben ez van:
"The baby, weighing 7lbs 15 oz (3.6kg), was born to a German-born woman married to a Briton, who became infertile at 15 when her own ovaries failed. "

Ezzel a kötekedési hajlammal ebből meg az derül ki, hogy a brit férj lett terméktelen 15 éves korában.

És a játszótér is egy ostoba szó, mert a tér nem is játszik.
hát, tényleg nem bírsz magaddal:)
a who előtt ott a vessző, bár kétségtelenül szerencsétlen mondat, mondhatni vicces. a brit férj igazából nő:)
Épp azt akarom mondani, hogy ha akarom, angolul is félre lehet érteni a mondatot, meg magyarul is, de nemtom, miért kell akarni félreérteni mindenáron.
Pocak: no, igazad van, habár ha lehet pontosan, akkor miért ne? inkább az a baj, hogy nagyon nem is kellett volna simítani a dolgon, elég lett volna egyszer hangosan felolvasni.
én is szoktam ilyen elírásokat alkotni, félálomban, s átolvasáskor nagyokat derülök:) főleg akkor jó, ha She-he van, s egy idő után nem követem, s összekavarodnak a dolgok. (egyszer újraolvasás után egy egész hosszú bekezdésig nem értettem, hogy kerül oda a pasi, aki épp börtönben sínylődik, akkor nézem, az bizony a női szereplő lesz, csak nem jeleztem)
Egyszer fordítottam magyarról angolra egy szöveget, amiben szerepelt egy Peter nevű illető, akiről másfél oldal után kiderül, hogy nő. Irdatlan nehéz volt ennyi időn keresztül kerülni a she-t.

Szerintem ezek a mondatok pontosak, legfeljebb kétértelműek. Mivel azonban a világról meglévő ismereteink alapján csakis egyféleképpen értelmezhetőek, semmiféle problémát nem látok.
pocaknak még sincs teljesen igaza.
angolban van ez a "ha a who/which/stb. előtt van vessző, akkor az ezt jelenti, ha nincs vessző, akkor azt jelenti", illetve a "married to a Briton" egy közbeékelés, és nem arra vonatkozik a who.
tulajdonképp egy csúnyán magyartalan fordítással talán érzékeltetni tudom:
"az anya egy olyan (brit férfihez feleségül ment) nő, aki 15 évesen terméketlen lett".
szvsz nincs semmi baj az angol megfogalmazással.
mondtam én is, hogy ott vagyon az a vessző. ettől függetlenül jobb helyeken az angolok is ellenjavallják az ilyen megfogalmazást. pont ezen okból kifolyólag:)
Pocak: jó kör lehetett..., kézeld, ha az is kiderül, hogy nem is ember, hanem mondjuk kutya. Irodalmat fordítasz angolra is?
És lehet, hogy nem is a gyerek apja brit, csak az anyuka férje :-)
De gyerekek, tényleg nem világos, hogy szerintem sincs semmi baj az angol megfogalmazással?

(Különben itt dögöljek meg, ha egy átlag művelt(!) brit számára az a vessző bír azzal a jelentésmegkülönböztető szereppel, amit a suliban tanítunk.)
lizocska:
volt rá példa, hogy fordítottam irodalmat angolra, de nem jellemző. Egyetlen egy novella van, ami meg is jelent meg, és én csináltam - azt persze anyanyelvi lektor kijavítgatta (és nagy büszkeségem, hogy alig nyúlt hozzá).
pocak: ez nagyon szép! gratulálok!
olvasható valahol? vagy ezt már a blogodon kellene megkérdeznem?...
Dániában jelent meg egy gyűjteményes sci-fi kötetben, és a szerző még díjat is kapott érte (illetve nem csak ezért, hanem úgy egyáltalán). Kinyomtatva sajna magam se láttam, pedig jó lenne.
akkor ez dupla öröm, jó közreműködni mások sikerében. vagy hozzájárulni. ez mikor volt?
2007-ben, és egyébként a "best author"-ról van szó itten:
www.eurocon2007.dk/en/FAQ/eurocon_awards/
és hogy kaptad ezt a megbízást?
Remélem Pocaknak nem olyan hosszú a "miért engem bíznak meg bizonyos fordításokkal története", mint az enyém :-)

De majd tippelek: Pocak remek jó sci-fi fordító, ezért megbízták ezzel a munkával. Egyébként ha így van, akkor erősíts meg benne, mert akkor kérdeznék valami privátot, mert úgy tűnik, hogy lenne egy kis dolgom nekem is a sci-fivel....
tulajdonképp én abban reménykedek, hogy ez a blog, meg a hasonlók megújítja a fordítást mint mesterséget, s végre nem lesznek olyan elszigeteltek a fordítók, s létrejöhet valamiféle 'virtuális műhely', hasonló a régi szerkesztőségi munkához, ahol a csapat nagy közös érdeke a minőségi munka. s akkor egyszer csak eltűnnek a kontárok.
és most ébredek fel...
lizocska: ha ez megnyugtat, akkor kb 1 hónapja ezen dolgozom :-) de azért szép álmokat.
may your dreams be merry and bright:)
and come true. Ha nem gond, beállok aktivistának.
(már reklámozom a blogot, túl azon, hogy telefirkálom mostanában)
Ööö, úgy kaptam a megbízást, hogy az író a legjobb barátom. És tiszta mázlija van, hogy "remek jó sci-fi fordító vagyok", nekem meg tiszta mázlim, hogy kaptam ilyen megbízást az ő révén. Meg azóta kerestek mások is, úgyhogy a jelek szerint tényleg nem csesztem el.

Úgyhogy kérdezz nyugodtan, vese, válaszolok, ahogy tőlem telik.
lizocska: én csak kicsi dolgokról álmodozom, azok meg megvalósulnak. most pl jó fordítókról. :-)

pocak: bradbury lenne a téma. otthon vagyol benne? de nem idei a dolog, úgyhogy ráér, de akkor engedelmeddel jól megjegyezlek magamnak :-)
Jegyezz, jegyezz, bár Bradburyben személy szerint nem vagyok járatos, viszont ismerek olyat, aki igen.
Sziasztok!
Most először írok, de már régóta olvaslak benneteket. lizocska felvetése miatt akartam megírni a már régóta érlelődő kérdést: nem lehetne az oldalon létrehozni egy fórumot, ahol segítséget kérhetnének a fordítók (jómagamat is beleértve) egymástól, amikor nem boldogulnak egy kifejezéssel? Ezzel megakadályozható lenne néhány orbitális félrefordítás. Attól meg nem kell félni, hogy akkor nem marad mit kitenni az oldalra, némelyik fordítás színvonalát látva ebben biztos vagyok : )
Hogy a poszt eredeti témájára is reagáljak: itt az angol szövegből azért is teljesen egyértelmű, hogy az anya lett terméketlen, mert azt írja: "became infertile at 15 when HER own OVARIES failed."
Igen, én is úgy tudom, hogy férfiaknál nem tartozik az alapfelszerelésbe az ovary :-)
Kit nyaggassak a fórumos ötletemmel? Vese, Jakab?
támogatom az ötletet, nem jönne rosszul a gyorssegítség (hasonlóan, mint a proz.com-on)
(Kéne egy közös fórum, meg fordítás mesterségének megújítása, meg ilyesmik: muforditok.hu/
Szerintem a fórum "lerohanható" :p )

Akkor már inkább legyenek fordtud. könyvismertetők.

(Tudom, tudom, nem háromkivánság...)
Hű, csak így újként beírok, és valóra is váltjátok? Itt kell benyújtani az igényt a lottó ötösre is? : ))

Mindenesetre én előre is köszönöm.

Szerintem azért is lenne jó itt egy fórum, mert sokan látogatják az oldalt, és nagyon sok jó fordítási javaslatot szoktam itt olvasni. Különösképpen igaz ez anglicizmusokra, amerikanizmusokra, meg olyan szakágazatokra, amikről halovány fogalma sincs a legtöbb embernek, itt meg felbukkan egy-egy szakbarbár : )
Igen, ezt itt így megy :). A teljes képhez azért hozzátartozik, hogy ezt már hetek óta tervezgetjük. A lottó ötös pedig momentán érdektelen, annyira alacsony. Pár tízmillió, vagy mennyi, aprópénz meg kit érdekel? Majd milliárd fölött beszállunk.
Pár tízmillió? Igazad van, az semmi, fordításból egy szempillantás alatt összejön : )
Igen, ez így van, már régóta tervezgetjük, csak most még "lerendezem" ezt a szinkrondramaturg dolgot. Sajnos öreg a szervezetem már és nem megy a multitasking, egyszerre csak egy dologra tudok koncentrálni :-)
Amikor megláttam a címet, rögtön ez jutott eszembe:
www.news.com.au/adelaidenow/story/0,22606,23781943-5006301,00.html
legyünk jóhiszeműek, talán a fordítónak is. =) (szül. ideje is megvan vhol, ha érdekel vkit)

"Az eredetiben ez van:
"The baby, weighing 7lbs 15 oz (3.6kg), was born to a German-born woman married to a Briton, who became infertile at 15 when her own ovaries failed. "

Ezzel a kötekedési hajlammal ebből meg az derül ki, hogy a brit férj lett terméktelen 15 éves korában."

Ááá, ne röhögtessetek, erről meg ez:
www.people.com/people/article/0,,20214360,00.html?xid=rss-topheadlines ;-DD

Szélsőséges poszt :D
süti beállítások módosítása