Lassan itt a szeretet ünnepe, úgyhogy eszembe jutott anyukám, aki viszont House doktort szereti nagyon, úgyhogy most következzen két jó kis House-os levél. Az illusztráció a második beküldéshez tartozik, próbáltam valami szelíd dolgot találni hozzá...
Következzen először varkonyigabor levele:
Megy éppen a Dr. House, elhangzik a következő párbeszéd:
- Ha az ember nem képes kedvességre, miért van rá szavunk?
- Á, a *lételméleti bizonyíték*, a szó létezése bizonyítja a fogalom létezését...
Hát, ezt angolul "ontological proof"-nak ("ontological argument"-nek) hívják, magyarul meg "ontológiai istenérv" (legfeljebb "ontológiai bizonyítás", már már ez sem túl értelmes). Eredete Canterbury-i Anselmus (Istent - a legnagyobb lényt - el tudom gondolni; ami valóságos, az nagyobb, mint ami létezik; rendelkezem a legnagyobb lény fogalmával, tehát az létezik, különben nem lenne a legnagyobb); fontos szerepe van Descartes-nál (igazából a híres cogito párja: cogito, ergo sum - Deus cogitatur, ergo Deus est); Kant híres cáfolata: a létezés nem tulajdonság (nem predikátum); száz képzeletbeli tallér nem tulajdonságaiban különbözik száz valóságos tallértól.
Persze, nem kell a tisztelt fordítónak filozófiatörténésznek lennie, de az, hogy még életében nem találkozott az "ontológiai istenérv" kifejezéssel, elég szomorú; különösen, ha meggondoljuk, hogy jobbára bölcsészek szoktak ilyen munkát végezni. Mondjuk ilyenkor jut eszembe, mennyi baromságot hallhatok szinkronban pl. a sertéstenyésztésről, amihez abszolút hülye vagyok.
No igen, a sertéstenyésztés miatt nekem is vannak álmatlan éjszakáim, de most következzen egy sokkal inkább kézzel fogható dolog Simon tollából. Ő múlt heti House-t emleget, én inkább múlt havira módosítanék.
A múlt heti House-ban volt egy szófordulat, ami a magyar változatban elég érdekesre sikeredett:
Eredeti: You're both losing fingers.
Szinkron: Mindketten buktak egy ujjat.
Kedvenc orvosunk nem veszített el semmilyen ujjat, egyszerűen csak kezdett kicsúszni a keze közül a dolgok irányítása.
És egy ráadás meglepetés:
Miközben keresgéltem a kifejezés pontos jelentését (mert elsőre angolul sem esett le, mit akart mondani Cuddy), találtam egy fotót egy mókás kínai tábláról, ami bár nem félrefordítás, szemléletes példa a többféle értelmezési lehetőségre: http://superfreakymemories.com/2008/10/05/you-might-lose-a-finger/