Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Charles Dickens novellája

2008.12.25. 11:45 DobayAdam

Tegnap délután fadíszítés közben tettük be háttérzajnak a Muppet-show különkiadás: Karácsonyi ének című Dickens-feldolgozást. Karácsonyi klasszikushoz  márpedig klasszikus leiterjakab illik. És nem is kellett rá sokat várni. Amikor az első feliratok között megjelent, hogy:

Based on the novel by Charles Dickens

Akkor azt a narrátor így mondta be magyarul:

Charles Dickens novellája alapján

A megfejtés természetesen az, hogy a novel szó (amikor nem melléknév) az bizony regényt jelent, hiába írja a Sztaki, hogy novellát is. Az angol novel szó sosem jelent novellát.

A magyar novella hosszúságának megfelelő irodalmi alkotást az angol short story kifejezés fedi le, míg az angol novella szó két jelentése közül az egyik  a magyar kisregény szó megfelelője (és használatos olyan művekre, mint Orwell Állatfarmja, Franz Kafka Átváltozása vagy Hemingway Az öreg halász és a tengerje), míg a másik olyan hosszúságú történet, amilyeneket Boccaccio Dekameronjában mesélnek, és amit magyarul szintén novellának hívunk. Hogy még bonyolítsuk egy kicsit, van olyan is, hogy novelette, ami hosszabb, mint egy short story, de rövidebb, mint egy novella (a kisregény-típusú, nem a Dekameron-típusú), szóval valahol talán a magyar elbeszélés környékén lehet, de várom a magyarszakosok segítségét is az ügyben.


Ide kívánkozik még a végére valami vicces a két öregúrtól, de ilyen most nem jut az eszembe. Kedves blogolvasóinknak mindettől függetlenül boldog karácsonyt kívánunk!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1,9/5)

19 komment

Címkék: regény novella angol felirat tévéműsor hellókarácsony általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr17840953

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hozzáteszem, latin nyelvterületről detto ilyen leiterjakabokat dűtenek be. (almagyarul: boríjjanak)
Azon felül, hogy a karácsonyi ének novella, (legjobb esetben is kisregény), nincs kifogásom... egyébként van
A szöveg kiadástól függően kb. 160 oldal, a Project Gutenbergről ingyenesen letölthető változatot Wordbe bedobva 28 ezer szót ad. Én nem tudom, hogy mi a szakmai konszenzus erről (az amerikai sci-fi és fantasy-írók szövetsége szerint 40 ezer szótól beszélünk regényről, de ez csak egy lehetséges meghatározás), azt teljes mértékben elfogadom, hogy kisregény, de novellának akkor is túl hosszú.

Ez az egyik, a másik meg, hogy az angol szöveg "novel"-t írt, ami az irodalomelméleti pontosságától függetlenül nem jelent magyarban novellát.
Boldog Karácsonyt!

Ádám, akkor te most saját magad is cáfolod?
Mert ugye a novel regényt jelent, de a citált mű nem regény hosszúságú.
És mi van, ha a fordító kivételesen alapos akart lenni, és szándékosan tért el az eredetitől? Mert hogy olyan is van ám. Nekem is volt olyan, hogy konkrétan hülyeséget mondott a beszélő (saját életkoráról), és én a magyarban mást írtam, mint ami elhangzott.
Nem cáfolom magam, egyrészt az angol novel szó továbbra sem jelent novellát, másrészt a mű sem novella. Az lehet ugyan kérdés, hogy regény vagy kisregény-e a Karácsonyi ének (szerintem mindkettő helyes, hosszúsága alapján továbbra sem zárom ki, hogy ormótlan probléma lenne regénynek hívni), de az nem változtat azon, hogy a novelt novellának magyarítani félrefordítás. A szó sem ezt jelenti és fenntartom, hogy egy 160 oldalas/28 ezer szavas művet túlzás magyarul novellának nevezni.
Ugyan már, nyilvánvalóan regényt jelent a 'novel', a Karácsonyi ének nyilvánvalóan nem novella, a legtöbb olvasó fejében regény, félrefordítás, butaköcsögfordító, továbbléphetünk? boldogkarácsonyt.
ezek szerint a magyarok hibáztak megint, amikor bevették a nyelvbe a novella szót?
nem szeretem azokat, amikor egyértelműen látszik, hogy idegen nyelvből lett átvéve egy szó, és abban a nyelvben teljesen mást jelent. valahogy nekem ettől olyan "nem mindegy, hogy az okos hülyéskedik, vagy a hülye okoskodik"-érzésem lesz, avagy "na a hülye magyar megint okosnak akart látszani".

most így hirtelen az a példa jut eszembe, hogy a magyarnak minden 'hot tub' jacuzzi, pedig a jacuzzi csak egy gyártó. mintha minden autót fordnak hívnánk ("vettem egy opel fordot").
Szegény Dickensre rájár... :-) Ez ugyan nem férefordítás, egyszerű agybaj.

Épp most ért véget a David Copperfield a Duna tévén. Ebben egy esküvői jelenetben a következőket mondja a pap: "Legyetek áldottak az apa (Apa?), a Fiú és a Szentlélek nevében!"

Ebben az esetben sajna az atya és az apa nem szinonímák.

@seth_greven: Miért hibázott volna itt bárki? A magyarok úgy együtt, összességében nehezen is tehetnének ilyet. :-) Egy szó története elég csavaros utakat járhat be, ezen nincs mit "okoskodni". Nem beszélve ha még műfajtörténettel is keveredik.
@seth_greven:
ha ez megnyugtat, garantálom neked, hogy minden nyelvben van ezer ilyen. Nemtom, miért lenne hibázás, ez a dolgok természetes menete.

Az autós példádra meg pont az angolban van rengeteg analóg izé: Xerox, Hoover, Kleenex, itákdálse. Mottó: ' I xeroexed a xerox on my xerox.'
magyarban is, pl cellux :)

Ezt pedig a munkahelyemen talaltam az egyik tablara felirva, le is fenykepeztem, tudtam, hogy egyszer meg jol jon :) A proza fajtai alabb, csokkeno szoszam szerint.

epic (200000+)
novel(60000+)
novella (20000+)
novelette (8000+)
short story (1000+)
flash fiction (250-500+)
micro fiction (250-500)
drabble (100)
mini-epic (50)
espresso stories (25)
six-word stories (6)
Hú, ez jó szigorú. Az azt jelenti, hogy 300 oldal alatt nem is lehet semmi regény. Ez még az amerikai sci-fi/fantasy szövetségre is rátesz, náluk "csak" 40000 szó a regény követelménye. Megkérdezhetem, hogy mi a munkahelyed?
Érdekes, nekem meg azt mondták az egyetemen, hogy ez nem (csak) mennyiségi kérdés, meg persze hogy egyikre sincs pontos definíció. És játszottak olyan szempontok is, mint pl. egy vagy több szálon fut a cselekmény, ilyesmik.
A Christmas Carol hivatalosan "novella" és nem "novel".
@kcsi: ez érdekelne, hogy definiálják az egy- vagy többszálas cselekmény segítségével, az Elfújta a szél pl. végig egy szálon fut, de vagy 1200 oldal, azért az hadd ne legyen már novella :D
@Alensha: hát pont ez az, NEM definiálják. Az irodalom - ellentétben pl. a nyelvészettel - nem számszerűsíthető, egzakt tudomány, hanem bölcsészet.
Szerintem azon nem nagyon érdemes vitatkozni, hogy a 'novel' magyarul nem novellát jelent. Mint ahogy azon sem érdemes túl sokat vitatkozni, hogy ha az eredeti szövegben 'novel' szerepel, akkor a fordító nem javíthatja ki a saját véleménye szerint, mert ő úgy gondolja, hogy az adott mű nem éri el a regénynek járó mennyiséget. Egyszer egy Willem Flusser-konferencián voltam Prágában, ahol a szinkron tolmács néni közölte, hogy ő most ezt a pár mondatot nem fordítja le, mert olyan kifejezéseket tartalmaz, amiket ő nem vesz a szájára :-) A fordító/tolmács nem szerkesztő és nem cenzor, írásban persze könnyű fordítói lábjegyzetet írni, de azért mégis :-)!
Nyilvan igazatok van azzal kapcsolatban,hogy nem lehet csaka szamok alapjan kategorizalni a mufajokat. Azert is fenykepeztem le ezt, hiszen ugyan hasznos, de nagyon absztrakt az en felfogasomnak.

Egyetemen dolgozom, az egyik osztalyteremben talaltam ezt a besorolast. Hogy mondjak magyarul, hogy creative writing course? :)
"Mint ahogy azon sem érdemes túl sokat vitatkozni, hogy ha az eredeti szövegben 'novel' szerepel, akkor a fordító nem javíthatja ki a saját véleménye szerint, mert ő úgy gondolja, hogy az adott mű nem éri el a regénynek járó mennyiséget."

Talán nem, de esetleg felvetette a kiadónak, szerkesztőnek, azok meg rábólintottak.

Mint mondottam, én is javítottam már ki hülyeséget. Ez itt persze nem hülyeség, hanem kategóriai besorolás kérdése, még mielőtt félreérthető lennék.

BUÉK!
süti beállítások módosítása