Tegnap délután fadíszítés közben tettük be háttérzajnak a Muppet-show különkiadás: Karácsonyi ének című Dickens-feldolgozást. Karácsonyi klasszikushoz márpedig klasszikus leiterjakab illik. És nem is kellett rá sokat várni. Amikor az első feliratok között megjelent, hogy:
Based on the novel by Charles Dickens
Akkor azt a narrátor így mondta be magyarul:
Charles Dickens novellája alapján
A megfejtés természetesen az, hogy a novel szó (amikor nem melléknév) az bizony regényt jelent, hiába írja a Sztaki, hogy novellát is. Az angol novel szó sosem jelent novellát.
A magyar novella hosszúságának megfelelő irodalmi alkotást az angol short story kifejezés fedi le, míg az angol novella szó két jelentése közül az egyik a magyar kisregény szó megfelelője (és használatos olyan művekre, mint Orwell Állatfarmja, Franz Kafka Átváltozása vagy Hemingway Az öreg halász és a tengerje), míg a másik olyan hosszúságú történet, amilyeneket Boccaccio Dekameronjában mesélnek, és amit magyarul szintén novellának hívunk. Hogy még bonyolítsuk egy kicsit, van olyan is, hogy novelette, ami hosszabb, mint egy short story, de rövidebb, mint egy novella (a kisregény-típusú, nem a Dekameron-típusú), szóval valahol talán a magyar elbeszélés környékén lehet, de várom a magyarszakosok segítségét is az ügyben.
Ide kívánkozik még a végére valami vicces a két öregúrtól, de ilyen most nem jut az eszembe. Kedves blogolvasóinknak mindettől függetlenül boldog karácsonyt kívánunk!