Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kétarcú barátnő és szélsőséges veszély

2008.12.19. 22:00 Leiter Jakab

Eszter gyűjtésének két darabja következik:

1) Új sorozat indult 'Miért ne Emily' címmel. A főhősnő panaszkodott, hogy kétarcú a barátnője. Ez angolul valóban two-faced, de magyarul kétszínű. Kérném a fordítót, hogy középfokú vizsgára ne jelentkezzen, még nem áll készen. Ezt nehéz a kevés fizetésre és a szoros határidőre fogni.

2) Ugyan nem profi fordító termése, de szerintem belefér. Esti RTL híradó, téma: kaliforniai tűzvész. Kamera ráközelít egy táblára, ahol a mutató állása jelzi, hogy milyen mértékű a veszély. A mutató az Extreme szón áll meg. A tudósító azt mondja, hogy a tábla szerint a veszély: Szélsőséges. Namost az extreme valóban jelent szélsőségest, ha azt akarjuk kifejezni, hogy két véglet között ingadozik, pl. időjárással kapcsolatban: hol aszály, hol árvíz. De a veszély nem szélsőséges. Itt ugyanis nem arról van szó, hogy helyenként szuper parázs van szalonnasütéshez, máshol meg házak égnek le. A veszély a tábla szerint  - mondjuk - fokozott.

A kétarcú ráadásul azért sem jó, mert az mást jelent.

A tudósító pedig ér - ő kvázi munkakörileg fordít, úgyhogy kitettem.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat sajtó angol általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr95832162

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az extreme ebben az esetben rendkívüli.

A two-faced esetén lehet, hogy nem tudott szabadulni az új Batman film élményétől... :P
@"Kérném a fordítót, hogy középfokú vizsgára ne jelentkezzen, még nem áll készen"

OK. De ez azért túlzás, mindenki hibázik. Amúgy teszik a blog, de Eszter te még nem hibáztál? És így juttatták tudomásodra?

Amúgy meg:
iwa.manna.ro/UserFiles/Image/hirporgeto/ketarcu-kisbaba.jpg
Nem, a beküldők köztudomásúlag sosem hibáznak, és mindent, MINDENT jobban tudnak mindenki másnál, ezért van akkor balhé mindig, mikor két beküldő kezd vitatkozni. :)
Ja, mindkét észrevétel helytálló. A "szélsőséges veszély" az, amikor jön a Gárda.
Magister, és amikor a rétobrazilok jönnek, az a rendkívüli? =)

Egy mongol arc magyarról fordított mongolra egy regényt, amit aztán fejéhez hajított a kiadó, annyira mongoltalan lett: a négyszemköztöt pl. lefordította szó szerint négy darab szem közöttre, igen, csak olyan a mongolban nincsen, még a legközelebbi hasonló kifejezés, amire gondolhatna a nyájas, a négyszemű, csak az meg extreme fáradtat jelent. :)
Off
a Miért ne Emily akkor most megy?
láttam belőle két részt, majd rákerestem neten, ahol azt találtam, hogy kint megbukott már a pilot, így az elkészült további 6 részt le sem adták...
a könyv, ami az alapja, viszont nem kapható Mo-on, pedig elolvasnám...
Statisztikának és Lamoraknak írom, hogy persze, hogy mindenki hibázik, de egyrészt nem mindenki egyformán súlyosat; másrészt nem mindenki olyanban hibázik, amiért fizetést is kap, tehát, a munkája, tehát profinak kéne benne lennie (nem a vasárnapi sushit égetik oda ezek a fordítók, hogy majd legfeljebb házhoz hozatnak helyette egy pizzát!); harmadrészt pedig ezek a fordítók nem magukban a pusztában dolgoznak egyedül, közvetlenül a nyomdának vagy rögtön az adásba küldve a "munkájukat", tehát minimum egy embernek ellenőriznie kéne, amit csináltak, de láthatólag ez vagy nem történik meg, vagy pedig az is csak ennyire ért a saját munkájához.....
Kedves Statisztika Blog! Bocs a késői válasz miatt, ünnepek alatt megvontam magamtól a netet. Amúgy én vagyok a beküldő. És de, szoktam hibázni. De véletlenül nyelvvizsgáztatok is, és az ilyent hajlanék megbuktatni, középfokon. Szóval én nem sértegettem a fordítás elkövetőjét, csak pénztárcakímélő jótanácsot adtam neki. Amúgy meg eezandwizz minden szavával egyetértek.
süti beállítások módosítása