Általában csak indokolt esetekben szeretek hibás címfordításokat megemlíteni, mert ugye ki tudja, hogy a dolog mennyire félrefordítás / mennyire tükrözi a megrendelő ízlését. ElChe panaszát viszont indokoltnak gondolom, mert szerintem is megtévesztő. Persze értem én, ha egy kocsiból roncs lesz, akkor azt előbb össze kell törni - nos, a hajókra nem tudom, hogy mennyire igaz ez... Következzen ElChe levele:
Búvárként a legtöbb víz alatt játszódó játékfilm, könyv vagy doku magyarításánál találkozok tudatlanságból adódó félrefordításokkal, a legújabb kedvencem egy 2006-os kanadai ismeretterjesztő széria.
A Viasat History-n adott Álomtörők a magyar címe alapján biztos nem lett volna érdekes a számomra, ellentétben az eredetivel: Dreamwrecks. Fordítása nekem nem tűnik túl bonyolultnak: dream-álom és wrecks-roncsok, azaz Álomroncsok. A film egyébként a legtöbb búvárt vonzó hajóroncsokról (mondhatni álomroncsokról) szól.
Fogalmam nincs, hogy lett ebből Álomtörők, de szívesen felajánlanám a segítségemet azoknak a fordítóknak, akiknek a megfelelő ismeretek hiányában megoldhatatlan gondot okoz a búváros filmek, írások magyarítása...