Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A széttört álom

2008.12.22. 12:00 nyolc_mini_vese

Általában csak indokolt esetekben szeretek hibás címfordításokat megemlíteni, mert ugye ki tudja, hogy a dolog mennyire félrefordítás / mennyire tükrözi a megrendelő ízlését. ElChe panaszát viszont indokoltnak gondolom, mert szerintem is megtévesztő. Persze értem én, ha egy kocsiból roncs lesz, akkor azt előbb össze kell törni - nos, a hajókra nem tudom, hogy mennyire igaz ez... Következzen ElChe levele:

Búvárként a legtöbb víz alatt játszódó játékfilm, könyv vagy doku magyarításánál találkozok tudatlanságból adódó félrefordításokkal, a legújabb kedvencem egy 2006-os kanadai ismeretterjesztő széria.

A Viasat History-n adott Álomtörők a magyar címe alapján biztos nem lett volna érdekes a számomra, ellentétben az eredetivel: Dreamwrecks. Fordítása nekem nem tűnik túl bonyolultnak: dream-álom és wrecks-roncsok, azaz Álomroncsok. A film egyébként a legtöbb búvárt vonzó hajóroncsokról (mondhatni álomroncsokról) szól.

Fogalmam nincs, hogy lett ebből Álomtörők, de szívesen felajánlanám a segítségemet azoknak a fordítóknak, akiknek a megfelelő ismeretek hiányában megoldhatatlan gondot okoz a búváros filmek, írások magyarítása...

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,5/5)

3 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr45835387

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Bizonyára a hullámtörőre akart jópofán hajazni az álomtörővel a fordító. a baj csak az, hogy a cím által hordozott információ így teljesen elveszett. Az álomtörők című műsort a "tévéújságban" meglátva én egy izgalmas sci-fit képzelek el, ahol hackerek az álmainkba betörve bizalmas információkat szereznek meg... És nem egy búváros dokumentumfilmet, az tuti.
Nem tudom pontosan, miről szól az adott doku, de nekem valami olyasmi jutott eszembe, ami enne ka posztnak a címe is: vannak ezek az elsüllyedt hajók, számos legenda kering körülöttük, hogy hogyan süllyedtek el, micsoda kincseket szállítottak, aztán jön egy csapat búvár, megtalálják a roncsot, és kiderül, hogy csak egy rozsdás, bealgásodott teknő az egész, ami rosszabb esetben még üres is, de legalábbis azzal, hogy megtalálják, igazából a hajó körül legenda válik semmivé.

Persze ez csak akkor áll, ha valami ilyesmire van kihegyezve a műsor, és aláírom, hogy akkor sem a legjobb megoldás. Esetleg "Zátonyra futott legendák"? :)
Kicsit off
Sokáig nem tudtam, mi az eredeti címe az Elveszett jelentés című filmnek, és mindig valami dokumentumra gondoltam. Oké, nem láttam a filmet.
Aztán jött az "aha" élmény: Lost in Translation...
süti beállítások módosítása