Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Banya a takonyban, avagy a félrefordítás nyomában 2.

2009.01.19. 10:00 nyolc_mini_vese

És akkor íme a folytatás. Mellékelek egy vicces videót is, hogy ne legyen olyan unalmas a dolog.

(9.) Michael örömmel számol be arról, hogy a suliban már nem szívatják.

MICHAEL: I'm in with the cool guys. No-one's gobbed in my hair for a week.
MICHAEL: A laza csávókkal vagyok. Egy hete nem csomózták be a hajamat.

A magyar Michael már nagyon unhatta, hogy hetente berasztázzák a haját. Szerencsére a menő csávók társasága megóvja ettől a továbbiakban.

(10.) BEN: No problem. We'll just get a marker pen and scrawl the number on the door.
BEN: Semmi gond, szerzünk egy szeszfilctollat és majd ráfirkáljuk a számot.

Én is szeretnék egy szeszfilctollat. Majd jól betintázok vele :-)

(11.) Vigyázat, újabb szexuális utalás a láthatáron:

SUSAN: Sometimes I fake.
SUSAN: Néha csalni szoktam.

A magyar Susan felhívja a férje figyelmét arra, hogy alkalmasint csal, amikor a hitvesi ágyban pókereznek.

(12.) Roger, a szerencsétlen srác el szeretné hívni a lányt, aki tetszik neki a golfpályára .

ROGER: And I was wondering if Abi would like to golf the light fantastic.
ROGER: Vajon Abi szeretne golfozni a fantasztikus sztárokkal?

 

(13.) Bennek elege van abból, hogy a neje folyton keríteni próbál.

BEN: Come on it's time to draw a line in the sand.
BEN: Ideje már meghúzni a vonalat a homokban!

 

(14.) És íme egy párbeszéd, aminek minden betűje aranyat ér. A szituáció lényege, hogy Mr Hargreaves és Ben próbálják csajozni tanítani Rogert. Mr Hargreaves játsza a hölgyet, Ben pedig felügyeli a gyakorlatot.

MR HARGREAVES: Well I don't want him to think I'm fast.
BEN: We'll take that as red.

MR HARGREAVES: Nem akarom, hogy túl gyorsnak gondoljon.
BEN: Ezt pirosnak tekintjük.

Hargreaves úr egyébként nem tűnik alapvetően gyorsnak, de lehet, hogy arra gondolt, hogy az általa alakított lány autóversenyző. Ben pedig ezt megértette, és reakciójával arra utalt, hogy az autóversenyt még nyilvánvalóan nem indították el. Bónusznak azért aki szeretne, megismerkedhet Hargreaves úrral és nevethet rajta sokat, mert aranyos.

(15.) Jakab azt mondta, hogy magyarázzam el ezt a szituációt, mert ez még akár jó is lehetne, viszont elmagyarázni meg nehéz, mert elég összetett a dolog, úgyhogy most csak annyit írok, hogy Ben azt reagálja le, ahogy két ember a fogászati rendelőjében furcsán üdvözli egymást.

BEN: Are you two in The Masons?
BEN: "A Masonék"-ben játszotok?

Öreg rokker, nem vén rokker. Tényleg létezik The Masons nevű együttes, Ben arra gyanakszik, hogy az ismerősei beálltak a bandába.

26 komment

Címkék: sorozat angol a felreforditas nyomaban

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr42886586

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a "red" szerintem inkabb "read" volt (mult ideju mellkenevi igenev, ugyanugy ejtve, mint a "red" szo.)
@M. Péter: úgy másoltam ki mindent, ahogy a szövegben volt, mert különben nem értenék, hogy miért lett piros. de tökéletesen igazad van. take it as read

Haha, öregem, akkor te még nem fordítottad "Gordon-t, a káromkodó szakácsot" - a közismert, közkedvelt, főző-csatornának.

Na, az egy daliás dél-londoni duma. Főleg akkor remek feladat, ha a "south-parkos" káromkodás-frekvenciájú szöveget - délutáni, korhatár-nélkülire kell fordítani.
400 Ft-ért ....percét.
.
Néztük azt a Ramsay-s sorozatot, tetszett. Bakker, bakker.
@Malachi: Ha engem kérdel, akkor én nem voltam annyira elragadtatva tőle.
Annyira nem, hogy nem is vállom többet.
..."vállalom", persze, csak fel kéne már húzzam a reluxát, hogy lássam a klaviatúrát is.
(11) néha színlelem/megjátszom (na vajon mit)
(14) szerintem red-nek is elmegy, nyilván mondott előtte valami visszautasítót a fiúnak, erre mondta magyarázatnak, hogy nem akarom, hogy azt gondolja, hogy könnyen kapható. erre Ben amúgy sitcomosan odamondja, hogy akkor ezt vehetjük nemnek. (red, mint stop/állj) van egy Avril Lavigne szám, ahol folyamatosan green lightról énekel, azzal meg gondolom azt akarja mondani, hogy mehet a nyomulás. read-nek is biztos jó, de az meg nem vicces.
(15) arra céloz, hogy mindketten szabadságon lévő építőipari munkások :)))
15: masons - szabadkőművesek esetleg? Nekik ugye lehet titkos üdvözlésük...
a spoon actionnek meg van magyar filmtörténeti vonatkozása is, lásd Valami Amerika 1 eleje, ahol Pindroch Csaba megkérdi partnernőjétől az ágyban, hogy a kiskanál, vagy a nagykanál akar lenni. (ha jól emlékszem) ott csak összebújnak, gondolom itt Ben egy kicsit többre gondol
@proudest_monkey: persze, hogy az
lásd egyik Monty Python részt, ahol ezt figurázzák ki
@DrGenya: magyarul szerintem kiskiflit meg nagykiflit mondunk a pozícióra, de az szerintem egyáltalán nem is szexuális töltetű.
@DrGenya: ez nem ér, amikor írtam, még nem látszott a kommented!!! :D most tök gyengeelméjűnek tűnök...
@nyolc_mini_vese: igazad van, viszont ott nem is szexelnek.
tény, hogy van egy olyan póz, hogy spoon, na.
nem tudom illető fordító úr mit kezdene a reverse cowgirl, vagy a screwdriver, illetve ezek változatainak lefordításával
@DrGenya: Hát őszintén remélem, hogy ezek után visszacsücsül még egy kicsit az iskolapadba.
(9) kérnék egy képet Michaelről, mert akár hosszú hajú is lehet.
(10) És ha valaki hozzájut egy szeszfilctollhoz, akkor írja már be ide, hogy hol kapható, mert biztos sláger termék lenne.
(11) Susan biztos olyankor csal, amikor nem kap csokit.
DGenya: annak hogy "take that as red" nincs ertelme, hacsak nem szinekrol beszelgettek elotte, viszont take that as read" egy bevett kifejezest, amelyet a ferditonek is illene ismernie.
Még ide is jöhetnek a jó megoldások :-)
a szeszfilctoll annyira zseniális, hogy én bennehagynám!
@idióta ióta: használjuk!

(12)-esre valakinek valami megoldása? Fejtörést okozott Jakabnak, de aztán adtam neki tippeket.
Egyáltalán nem okozott fejtörést. Konkrétan nem tudtam. Se kép, se hang.
Nekem van. Részben: ez nem más, mint a "trip the light fantastic", azaz "to dance", kifejezés megcsavarintása. Nyilván táncolás helyett akarta elvinni golfozni.
"...eljönne-e csörögni a golfpályára"? hmm, nem tom...
(14)

take something as read = assume something, take for granted, etc (british)

források:
- www.diclib.com/cgi-bin/d1.cgi?l=en&base=coed&page=showid&id=64465
- ca.encarta.msn.com/thesaurus_561590110/take_something_as_read.html

akkor tehát:
- ezt lesz a kiindulópont
- gondoltuk... (gunyorosan - mivel tényleg nem gyors egyáltalán - nagyon le van lassulva az öreg :) )
a második tippem jobban tetszik :D
@Leiter Jakab: Mivel engem is érdekelt ez a kifejezés, kicsit kutattam, és ezt találtam:
www.academyofbards.org/fanfic/l/latucker_lightfantastic1.html
Ez az L.A. Tucker-féle Light Fantastic, de nem volt kedvem alaposan végigolvasni. Viszont átszövi a golfozás, ezzel együtt egyéb olyan töltetetk, melyekből egy-kettő elég egyértelművé tenné, hogy miféle randit is tervez a golfpályán az, aki erre utal.
Vagy nem. :)
süti beállítások módosítása