Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kardinális kérdés

2009.01.23. 15:00 Leiter Jakab

Vanek úr egy kardinális kérdést feszeget:

Egy "kardinális" kérdés: milyen madár a kardinális(pinty)?

Az AXN komoly vállalkozásba fogott, amikor elkezdte adni a The Late Show with David Letterman műsort. Szerencsére meg sem próbálkoztak a szinkronizálással/hangalámondással, feliratosan megy a program. A fordítók szerintem emberfelettit alkotnak, az amerikai adáshoz képest mindössze 2 hét(!) a csúszás, minden dicséret megilleti őket.

Ilyenkor nincs idő finomságokra (ma egy vámpíros film kapcsán elhangzott "it's not just the economy, that sucks" poént nem sikerült jól visszaadni), és becsúsznak olyan apróságok, hogy Mickey Rooney-ból a feliratban Miki egér lett egy november közepi poén kapcsán.

És igen, akadnak még benne kisebb-nagyobb hibák és következetlenségek, főleg, hogy a kiírás tanulsága szerint ketten, hetente váltva készítik a magyar szöveget. Nem is célom, hogy bántsam őket, még egyszer mondom: 5×40 percnyi szöveget fordítanak le rohamtempóban.

Miért írok mégis? Van egy visszatérő motívum, és nagyon meggyűlik vele mindkét fordító baja. Az amerikai egyetemi focibajnokságban van egy kis csapat, ami mindeddig veretlen, és vezeti a táblázatot, miközben a liga nagymenőinek bizony már be-becsúszott néhány zakó, némelyiknek pont ettől a kis csapattól. A nevük Ball State Cardinals. A mondat, ami velük kapcsolatban elhangzik: "The cardinal is the fiercest robin-sized bird in the world."

Szegény fordítók vélhetőleg nem ornitológusok, így már a "cardinal" fordítása sem volt egységes, vagy "kardinális", vagy "kardinálispinty" lett belőle. Viszont a "robin-sized" kifejezésnél megállt a tudomány. A kardinális(pinty) a magyar felirat tanulsága szerint volt már a legvadabb vörösbegy-méretű, veréb-méretű és pinty-méretű madár. (Adásonként más, az általam látott adásokban 2-1-1 arányban a vörösbegy vezet). Szó szerint az első a jó. Rendszertanilag? A Wikipédia szerint a kardinálispinty a verébalakúak rendjébe és a verébalkatúak alrendjébe tartozik, e szerint tehát a második megoldás a jobb. Viszont a kép alapján - mily meglepő - egy pintyre hasonlít, tehát az egyszeri magyar néző valószínűleg egy jól ismert madárra (a széncinkére) tudna asszociálni.

Mi vajon a jó megoldás? Én nem tudom, viszont jó lenne, ha találnának szegény fordítók egy egységes megoldást a "robin-sized"-ra.

Valószínűleg az egyetemi bajnokság végéig még elő fog kerülni a téma jó párszor - akár nyer a csapat, akár veszít. Addig is "Go Cards!" és hajrá fordítók a jó megoldásért!

Az illusztrációkért én kérek elnézést.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

14 komment

Címkék: angol tévéműsor általános hiba

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr39897134

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És akkor még az Arizona Cardinalsról nem is esett szó az NFL-ből, az ő nevüket is próbálják néha lefordítani a magyar közvetítés során, kardinálispintyet mondanak általában. Ott mondjuk legalább látszik, milyen fajta madár, mert ott a sisakjukon a kis piros madárfej. Mondjuk ehhez képest rendszertanilag tuti helytelenül csak Csőrikééknek hívom őket. :D
Ezt most nem ertem. A kerdeses kifejezes a robin-sized, azaz akkora, mint egy vorosbegy. Hogy jon ide a rendszertan? Csak a meretuket hasonlitotta ossze, nem a fajtajelleguket.
Most nézem a wikipedián, ha valóban helyes, amit írnak, akkor a kardinális és a kardinálispinty egyaránt jó fordítás, de más madár. Bár laikusként elég hasonlónak tűnnek, csak a bíborkardinálisnak hetykébb a sérója. :)
hu.wikipedia.org/wiki/Cardinalis

Nem egyszerű a fordító dolga...
A képen egy vándorrigó van, amely egy észak-amerikai faj, angol neve: American Robin. A rigók angol neve egyébként Trush, de a színezete hasonlít az angolok közkedvelt madarához a Robin-hoz, amely egy feleakkora énekesmadár, nálunk is gyakori, ez a vörösbegy. De a teljes neve a madárnak European Robin, csak Európában él.
Szerintem a fordítás inkább a kardinális lehet, azok mérete stimmel az American Robin-val, ami egy egy rigó és nem hasonlít a széncinkéhez, amely alapszíne sárga-fekete. :-)
Az az érthetetlen, hogy egy ilyet mint egy csapat neve, minek lefordítani?

Az ilyen nyelvtani poénokat meg, át kell ültetni a magyar nyelvbe, mint ahogy a South Park fordítói, bátran átültetik a poént, ha kell teljesen másfelé terelve a dolgot. Hiszen sok olyan poén van, amit sohasem fog ,megérteni az aki nem anyanyelvi szinten űzi a nyelvet.
Nem kell ragaszkodni foggal-körömmel a fordításhoz.
Bonyolitja a helyzetet, hogy a robin, azaz vorosbegy mas madarat jelol europaban, es mast amerikaban.
Az amerikai vorosbegy (robin) az egy feketerigo meretu madar, a cardinal (Cardinalis cardinalis) is nagyjabol ekkora, 21-23 cm.
en.wikipedia.org/wiki/Northern_Cardinal

amerikai vorosbegy, Turdus migratorius, mint a latin neve is mutatja egy rigofele
en.wikipedia.org/wiki/American_Robin
23–28 cm

europai vorosbegy, Erithacus rubecula,
en.wikipedia.org/wiki/European_Robin
12.5–14.0 cm

Az eredeti cikk amerikai, igy minden stimmel benne. Egy nem madaraszt megteveszthet, hogy ugyanaz a magyar es/vagy angol nev foldreszenkent mas madarat jelol.
Sziasztok,

A Cardinal az a kardinalsipinty, az emlitett college csapaton kivul jelentos meg az Arizona Cardinals NFL es a Saint Louis Cardinals MLB (baseball) csapata. Diakeveim egy reszet STL-ban toltve ugy is fogalmazhatnek hgy go cards :-)
Tamasnak igaza van, a robin az a vandorrigo Amerikaban es vorosbegy Europaban. Az europai cinege meretu kis madarka, a az amerikai rigomeretu mindenfele elofordul mint a vereb vagy a varju, es telen elmegy floridaba mint a nyugdijasok.

Ha szabadon akarnak forditani, akkor a rigomeretu a legtalalobb szerintem, igy a robint funkciojaban forditja le, pl mintha azt mondana, hogy a seregely rigomeretu madar. Ugyanis a vandorrigo teljesen olyan mint egy rigo csak rozsdavoros az eleje.
@Professor Pizka:
STL és Cardinals? Akkor nem most voltál ott diák. ;)
@sunbird: köszönöm, én is ezt akartam írni
Egyébként gyönyörű madár a Kardinálispinty. Nekem volt szerencsém megcsodálni
@crazymokus: de mostanaban, csak te focipintyekre gondlolsz, akik elkoltoztek Arizonaba, en meg a baseball pintyekre, akik par eve bajnokok is voltak.

itten:
stlouis.cardinals.mlb.com/index.jsp?c_id=stl

@idióta ióta: bizony gyonyoru, a campuson is feszkeltek nalunk mindig felkaptam a fejem ha elszallt egy a kozelben annyira feltuno a piros szine
@Professor Pizka:
Wow, nem is tudtam, hogy még baseball Cardinals is van. Elég népszerű név ez... :D Mondjuk tényleg jó fej lehet a madár, a brutális piros tollazatával. :)
Cuki az AXN, hogy a sokminden közül legalább Lettermant nem kell letöltenem, de talk show-t feliratozni a lefordíthatatlan szóviccek miatt sztem eleve veszett fejsze nyele, az meg hülyén nézne ki ha a cardinals helyett pl a fradin viccelődne David, ahogy azt egyes filmekben meg szokták oldani (nem jut eszembe konkrét példa, de gondolom tudjátok miről beszélek.)
Most így eszembejutott, hogy ezt így tudva mennyire vicces már az, hogy Batman & Robin :DD
süti beállítások módosítása