Vanek úr egy kardinális kérdést feszeget:
Egy "kardinális" kérdés: milyen madár a kardinális(pinty)?
Az AXN komoly vállalkozásba fogott, amikor elkezdte adni a The Late Show with David Letterman műsort. Szerencsére meg sem próbálkoztak a szinkronizálással/hangalámondással, feliratosan megy a program. A fordítók szerintem emberfelettit alkotnak, az amerikai adáshoz képest mindössze 2 hét(!) a csúszás, minden dicséret megilleti őket.
Ilyenkor nincs idő finomságokra (ma egy vámpíros film kapcsán elhangzott "it's not just the economy, that sucks" poént nem sikerült jól visszaadni), és becsúsznak olyan apróságok, hogy Mickey Rooney-ból a feliratban Miki egér lett egy november közepi poén kapcsán.
És igen, akadnak még benne kisebb-nagyobb hibák és következetlenségek, főleg, hogy a kiírás tanulsága szerint ketten, hetente váltva készítik a magyar szöveget. Nem is célom, hogy bántsam őket, még egyszer mondom: 5×40 percnyi szöveget fordítanak le rohamtempóban.
Miért írok mégis? Van egy visszatérő motívum, és nagyon meggyűlik vele mindkét fordító baja. Az amerikai egyetemi focibajnokságban van egy kis csapat, ami mindeddig veretlen, és vezeti a táblázatot, miközben a liga nagymenőinek bizony már be-becsúszott néhány zakó, némelyiknek pont ettől a kis csapattól. A nevük Ball State Cardinals. A mondat, ami velük kapcsolatban elhangzik: "The cardinal is the fiercest robin-sized bird in the world."
Szegény fordítók vélhetőleg nem ornitológusok, így már a "cardinal" fordítása sem volt egységes, vagy "kardinális", vagy "kardinálispinty" lett belőle. Viszont a "robin-sized" kifejezésnél megállt a tudomány. A kardinális(pinty) a magyar felirat tanulsága szerint volt már a legvadabb vörösbegy-méretű, veréb-méretű és pinty-méretű madár. (Adásonként más, az általam látott adásokban 2-1-1 arányban a vörösbegy vezet). Szó szerint az első a jó. Rendszertanilag? A Wikipédia szerint a kardinálispinty a verébalakúak rendjébe és a verébalkatúak alrendjébe tartozik, e szerint tehát a második megoldás a jobb. Viszont a kép alapján - mily meglepő - egy pintyre hasonlít, tehát az egyszeri magyar néző valószínűleg egy jól ismert madárra (a széncinkére) tudna asszociálni.
Mi vajon a jó megoldás? Én nem tudom, viszont jó lenne, ha találnának szegény fordítók egy egységes megoldást a "robin-sized"-ra.
Valószínűleg az egyetemi bajnokság végéig még elő fog kerülni a téma jó párszor - akár nyer a csapat, akár veszít. Addig is "Go Cards!" és hajrá fordítók a jó megoldásért!
Az illusztrációkért én kérek elnézést.