Elnézést a címért a vizuális típusoktól, de végig ez járt a fejemben, amíg az alábbi történeten filóztam. Mert hogy ugye nem mindegy...
A prológusról annyit, hogy az egyik csatorna kiadta az egyik sorozatát egy szinkronstúdiónak, akik kiadták egy fordítónak (aki nem mellesleg igen régóta foglalkozik filmek fordításával). Ebben eddig semmi meglepő nincsen, mert így mennek ezek a dolgok nagy általánosságban. A felvétel el is kezdődött, ám ekkor a csatorna üzent a stúdiónak, hogy belenéznének a szövegbe, hátha akad lektorálnivaló benne. Hogy érdemes volt-e az elővigyázatosság, azt a lenti példák alapján eldönthetitek magatok is. Következzen néhány kiragadott szövegrészlet a My Family c. sorozat fordításából, ami egyébként nagyon vicces, én is meg Jakab is szeressük. Egyelőre nem írom bele a helyes(ebb) megfejtéseket, de az esti update-kor sort kerítünk majd erre is. Meg lesz epilógus is. A sorozatról annyit, hogy angol, és egy olyan családról szól, akik nagyokat parasztkodnak egymással, de azért többször kiderül, hogy tulajdonképpen mindenki szeret mindenkit. A kiragadott mondatokhoz azért fűzök néha egy kis kommentárt.
(Jakab közben azt javasolta, hogy mielőtt bárki azt mondja, hogy de szemetek vagyunk, hogy lektorálás előtt belekötünk valamibe, két dolgot jegyeznék meg: a) nem jellemző, hogy lektoráltatnak a csatornák [mármint "sima" sorozatoknál, ami semmilyen szakmai tudást nem igényel] b) ez alapján a fordítás alapján már felvették a szinkront.)
(1.) Ben, az apuka, el akarja kapni az asszonyt az ágyban:
BEN: Mmmhh. How about a little spoon action? And I'm not talking teaspoon.
BEN: Mmm, mit szólnál egy kis kanalas akcióhoz? És nem teáskanálra gondoltam.
Hmmmm valakinek van valami ötlete, hogy mit szeretett volna a magyar Ben? Esetleg, ha mondjuk van egy vasedényük, akkor arra gondolhatott, hogy csinálhatnának egy jó kis árleszállítást az eszcájgokra, ami alól a teáskanalak kivételt képeznek majd, ki tudja, hogy miért. Persze ez nem túl valószínű, mert Ben fogorvos, a felesége meg idegenvezető.
(2.) Michael, a kisebbik fiú katonásdit játszik, mert ugye az EU-val beköszöntött a világvége. A szüleinek meg kedvesen ezt mondja:
MICHAEL: Oh well, you may laugh but when the balloon goes up, you two are not coming into my bunker.
MICHAEL: Nevessetek csak, de ha felmegy a lufi, az én bunkerembe nem jöhettek.
Hmm. Michael kezében nincsen héliumos léggömb. És ha lenne is, akkor is furcsa lenne, ha egy lufi felmenne, nem? Hacsak nem valami genetikailag módosított gömb, aminek lába nőtt.
(3.) SUSAN: Ben, where's the Mr Muscle?
SUSAN: Ben, hol van a Mr. Izom?
Magyar Susan talán Mr Universe-t keresi a férjén. Hátha rejtegeti előle...
(4.) Michael éppen rákattant a vallásra és áldást mond a reggeli előtt:
MICHAEL: Sh! We thank you for the gift of sunshine interspersed with light showers ---
MICHAEL: CSsss! Köszönjük neked a napfény ajándékát, hogy fénysugarakkal terít be minket...
Ez így tök jó magyarul nem? A napfény fénysugarakkal terít be minket.
(5.) Janey, a lánygyermek kiosztja a szüleit:
JANEY: Yeah I can come and go as I please without being interrogated and you're close enough to babysit.
JANEY: Akkor jövök és megyek, amikor akarok, nem firtatnak a nyomozók és ti tudtok vigyázni a gyerekre.
Ebben a részben a yard tényleg érdeklődik Janey iránt, de szerencsére úgy tűnik, hogy többet nem fogják keresni.
(6.) Semmi különös, Janey csak szokás szerint kiosztja az anyukáját:
JANEY: Well at least I haven't got a toy boy.
JANEY: Legalább nekem nincs játékfiúm.
Janey már nagylány és már elajándékozta az összes Kenét, de úgy látszik, az anyukája második gyermekkorát éli, mert neki meg van. Esetleg Ken esetében én inkább a játékférfi kifejezést használnám.
(7.) Azért Susan mamát sem kell félteni, ő is vissza tud ám beszélni:
SUSAN: I'm too young to be an older Woman.
SUSAN: Fiatal vagyok még egy idős nőhöz.
Nos, a magyar Susan tudja már, hogy ha egy kicsit öregebb lesz, akkor egy idősebb, leszbikus asszony társaságát fogja keresni.
(8.) SUSAN: It's Jack I'm talking about.
SUSAN: Én nem Jack-ről beszélek.
Hát erre utaltam például a címadásnál. Folyt. köv. hamarosan.